• 13

大陸人翻譯都...

cckm wrote:
真有這等能耐,又何...(恕刪)


看人囉...

我是因為之前被翻譯氣到,所以才這樣說的。
sniper1st wrote:
王牌冤家- 維基百...(恕刪)


台灣只要有個神鬼XX賣座,後面就一堆神鬼XX。
有個王牌XX賣座,後面就一堆王牌XX。
這種硬是套上其他片名一部分的,屬台灣特色。
雖然大部分,台灣比較追求信,雅,達。
但套名字這方面,台灣真的比較不好。
关于电影片名翻译问题,台湾最爱取笑中国的就是“后天/明日过后”之争了。我就搞不明白了,翻译最基本原则不就是忠实原文吗?硬要加入本来没有的东西就好?The day after tomorrow就是后天,非要理解为“明日过后”的许多日子,就去批判美国人怎么不把影片名改成The days after tomorrow?

这个吐槽点,两岸翻译原则真应该作个了断了。以后再看到吹嘘什么“明日过后”好的,都要吐了。
听不惯中国配音版的,可以看原音+中文字幕版啊。现在中国影院放映的外国影片,都是原音、配音版同时放映,观众多了一种选择,不是更好吗?

陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名...(恕刪)


就如同白話文跟文言文的差異 ~
邏輯對了,方向就不會錯到哪裡去 ~

Joey.M wrote:
这些所谓的“译名”...(恕刪)


有些人不喜歡上電影院,平時也都是看盜版居多,你現在看到有些回文的網友,可能就是看盜版的,都看字幕組翻譯。

懷托摩 wrote:
关于电影片名翻译问...(恕刪)


假如你真的認為一切都要按照字面最直接的翻譯,那看來Top Gun是否要翻譯成「最優秀的飛行員」?

真正理想的應該是翻譯到中文和因為都能呈現出來一樣的意思,抱括各種雙關語。英文名字沒有叫The Days After Tomorrow是因為英文裡面有一句俗語,叫做"the first day of the rest of your life",用在表述很重要的事情後的一天,像是結婚、博士畢業後之類的,因為你的生活跟之前有很大不同了。所以用The Days After Tomorrow反而在英語裡面沒有The Day好,因為這個意思是說,在自然災難後的這一天,世界完全改變,人類生活完全不一樣。

你覺得「後天」還是「明天過後」比較好?

JillyPolla wrote:
假如你真的認為一切...(恕刪)


照台湾影片翻译习惯,The first day of the rest of your life(余生第一天)也翻译错了,应该翻译成“余生每一天”才对?

至于Top Gun, 中国译成“壮志凌云”,台湾译成“捍卫战士”也不错。但其他影片,台湾翻译成不着边际的时候更多。
懷托摩 wrote:
照台湾影片翻译习惯,The first day of the rest of your life(余生第一天)也翻译错了,应该翻译成“余生每一天”才对

至于Top Gun, 中国译成“壮志凌云”,台湾译成“捍卫战士”也不错。但其他影片,台湾翻译成不着边际的时候更多。..(恕刪)


我來湊樂鬧的。

之前的貼文,我已說翻譯很難而且是專業,我是以一個"使用/消費者者"的身分,提出一些經驗分享,就像很多事。至於到底是如何做才恰當,還是請專業的多費心,當然不要忽略使用/消費者"的實際體驗,這是最重要的把關。

若說紅字部分,以這例,以繁體習慣的我,若沒有英文,我會猜"余",是否為"我",或是人名。當然若是繁體,餘生,對台灣會比較清楚,但我會將"餘生"解釋為"重大災難之後"。

即便是英文,The first day of the rest of your life,我可能還是猜錯。

為啥?

我沒看過這片,但為能了解,我去查了資料,如果沒錯,是法文片,Le Premier Jour Du Reste Ta Vie 。

這案例就是很多翻譯的困難,首先,"The first day of the rest of your life",就是法翻英,應該是直譯,因為沒有請教真正懂的人。

但在英文,有人加副標題,Five key days in a family's life.,或用這做解說。

依據沒看影片只看敘述的我來說,電影內容與英譯以及中譯的"余/餘生"沒大關係,而是與五個重要的時間點,所產生的家庭關係變化比較有關。

所以,同樣是在不知內容之下,副標題,Five key days in a family's life,若能懂英文,會比較貼切,個人覺得。

所以,翻譯就是這樣,先不說中翻英、英翻中,很多外文互譯,就有直譯\意譯\音譯的問題,若再翻成中文,就是更難。

作為使用者/消費者,我還是建議,盡量培養"尋根"的習慣,如此才比較能掌握原來意義,避免翻譯的直接或間接,有心或無意的錯誤。

當然專業人士更是不能避免。




qba5135 wrote:
大陸最好笑的翻譯是「川普」翻譯成「特朗普」!可是因為是強國,所以以後「川普」世界性的中文翻譯是「特朗普」!真的是只要是強國積非也能成是!指鹿也可為馬!山寨甚至贏過正版!...(恕刪)


Trump [trʌmp] t-rʌm-p 「特朗普」...以音節來說,翻"特朗普"很OK啊
台灣做二音節翻釋出來的 trʌm-p 「川普」
澳洲Sydney,台灣翻"雪梨",大陸翻"悉尼" , 大陸翻的比較接近英文發音
 
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?