关于电影片名翻译问题,台湾最爱取笑中国的就是“后天/明日过后”之争了。我就搞不明白了,翻译最基本原则不就是忠实原文吗?硬要加入本来没有的东西就好?The day after tomorrow就是后天,非要理解为“明日过后”的许多日子,就去批判美国人怎么不把影片名改成The days after tomorrow?
真正理想的應該是翻譯到中文和因為都能呈現出來一樣的意思,抱括各種雙關語。英文名字沒有叫The Days After Tomorrow是因為英文裡面有一句俗語,叫做"the first day of the rest of your life",用在表述很重要的事情後的一天,像是結婚、博士畢業後之類的,因為你的生活跟之前有很大不同了。所以用The Days After Tomorrow反而在英語裡面沒有The Day好,因為這個意思是說,在自然災難後的這一天,世界完全改變,人類生活完全不一樣。