• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


at9534 wrote:
如果是德文翻成中文,...(恕刪)


因為John這個名字是從聖經裡耶穌的十二門徒裡的一個名字,拉丁文也是yohan的發音。

但是用英文發音才會變成"強"的發音!

這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清楚!
電腦是永無止境的錢坑

uglycat wrote:
Renoir,中文譯做雷諾瓦


讓我想到他的畫作

浴後 春之花束 露天舞會.......
1.叫你們經理出來 2.在地下室大喊 50路
寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")
其實老撾才是正確古音

另外檀香山
跟美國叫法也是差異很大
但會稱為檀香山
自然也跟歷史因素有關
▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁ ▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁

bmw_m3 wrote:
依照樓主的思考模式,...(恕刪)


看到這個讓我笑到肚子痛!

jackalsteven wrote:
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清楚!...(恕刪)


這個來龍去脈我了解
我想你沒看清楚我說的是英翻中找讀音相近的字詞對應
就發音來說約翰和英文發音對不起來

at9534 wrote:
這個來龍去脈我了解我...(恕刪)


發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!

三藩市不是叫舊金山嗎?

例子很多,有些翻譯的時候的中文到現在已經定型了,再改會亂掉!

電腦是永無止境的錢坑

jackalsteven wrote:
發音對不起來,這個例...(恕刪)


中文翻譯還是有問題的,不管是以前還是現在,哪有人一個字可以翻那麼多意思?我覺得這跟我們的文化有關係,人家一個A就可以代表很多個意思,可是我們卻要分,一個、一份、一打,每個意思都不一樣。

但是英文也有語病,像左右就會讓人搞不清楚,Left(左、離開)、Right(右、對),Middle(中間、中立)。只能說,各國的語言還是有其差異在,尤其是再經過一層翻譯,會讓人更模糊....
中國大陸
外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都瞭解,若不加以規範,則必定出現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。


中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。

————————————————————

台灣
台灣對於外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊重民眾所思考的出發點,未特意規範或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

中國大陸
外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都瞭解,若不加以規範,則必定出現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。


中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。

————————————————————

台灣
台灣對於外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊重民眾所思考的出發點,未特意規範或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

拉霸王 wrote:
我是不懂德文但是很多...(恕刪)

中原地區為中華文明的發源地,在古代被華夏民族視為天下中心。夏商朝曾建都於中原商丘、安陽、鄭州等,自漢朝起洛陽、南陽、開封成為王侯將相建都之地。廣義的中原是以中原六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中心,輻射黃河中下游一帶的廣大平原地區,狹義的中原即指天地之中、中州河南。
中原人说河洛话、闽南话?
满族人有自己的满语,也有自己的滿文,而且到清後期連皇家也沒有幾個會說的了,普通話(國語)怎麼會是他們的話?如果說採用個別詞,那是所有語言交流中都會產生的現象。
yvmp4 wrote:
寮國,大陸是叫做老撾...(恕刪)

老撾的“撾”大陸念的是“窩”音
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量

s9003003 wrote:
各位01大大為什麼S...(恕刪)


台灣翻譯都亂翻
我指一個老虎伍茲

東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)

我長期在大陸待
當然也知道大陸新聞是念"窩"
這也正是兩岸讀音差異的公案之一
跟"垃圾"的讀音差異一樣

在正中形音義大辭典裡面
撾只有"抓"的音,沒有破音字
會有這種差異
很難去追個水落石出
在老一輩(40年代以前)的人看來
撾念"抓"是很正常的事
如果念"窩",會被白眼

只能說文革造成的文化斷層
真的很深遠
有邊讀邊,沒邊念中間
久了就約定俗成
現在要糾正過來不太容易
▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁ ▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?