• 14

有些人English用多了,講Chinese就習慣穿插幾個English單字?! @@

The Wingman wrote:
有些字真的不好翻成中文.

whatever

Jesus

Christ

不好翻成中文?這些字會不好翻?你是不懂中文還是不懂英文?

你乾脆說HE和SHE不好翻,我還比較能接受一點(有性別區分)!
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙

驅魔神探-康士坦丁 wrote:
不好翻成中文?這些字...(恕刪)


那你會怎麼翻
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved
well... 大家may be是習慣了~

so~大家就see怪no怪吧....

不然就talk的更怪
好奇怪。。。我在國外15年回來台灣也沒有講中文中混英文。難道我不正常?
大學學日文的時候還曾經做了全日文場景的夢...
The Wingman wrote:
那你會怎麼翻...

whatever=無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣…

Jesus=Christ=天啊!

很難?
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
你出國念書,如果是念設計類的
真的會有很多字習慣講英文,拿樓主提供的例子

CONCEPT這個字...
在學校幾乎每天都會講到這個字
講久了你真的很難突然把他翻成中文

驅魔神探-康士坦丁 wrote:
whatever=無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣…

Jesus=Christ=天啊!

很難?


你說的 whatever 是字典翻譯﹐有時候詞不達意

Jesus/Christ =/= 天啊

Jesus/Christ = God/lord = 天啊 (勉強)

但不可能所有時候都說天啊﹐就跟你不會永遠只用 good 來形容一個長相不錯的人﹐有時候用 pretty, beautiful, gorgeous, fabulous, etc

Jesus, Christ 並沒有類似的中文詞
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved
驅魔神探-康士坦丁 wrote:
whatever=無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣…
The Wingman wrote:
你說的 whatever 是字典翻譯﹐有時候詞不達意
有字典翻「随便啦」?哪個字典翻譯的?分享一下吧!

而且…像你自己說的:
The Wingman wrote:
但不可能所有時候都說天啊﹐就跟你不會永遠只用 good 來形容一個長相不錯的人﹐有時候用 pretty, beautiful, gorgeous, fabulous, etc

本來就是這樣啊!你自己都會說了,要看情況啊,有時候用這個、有時候用那個…

你只丟一個單字,本來就大約這樣翻啦!哪裏有困難?
如果你說口頭習慣用語我還可以接受點,你說「很難翻」…真的讓人太無言!


The Wingman wrote:
Jesus/Christ =/= 天啊
Jesus/Christ = God/lord = 天啊 (勉強)
第一句說:Jesus/Christ =/= 天啊
第二句馬上又說:Jesus/Christ = 天啊

到底是=?還是=/=?你會不會太矛盾了點?
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
哼! 想呼巄我,你 door 巄謀!


說明:
您的文章本文少於15個字, 將無法儲存文章。
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?