The Wingman wrote:
有些字真的不好翻成中文.
whatever
Jesus
Christ
不好翻成中文?這些字會不好翻?你是不懂中文還是不懂英文?

你乾脆說HE和SHE不好翻,我還比較能接受一點(有性別區分)!

驅魔神探-康士坦丁 wrote:
whatever=無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣…
Jesus=Christ=天啊!
很難?
驅魔神探-康士坦丁 wrote:
whatever=無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣…
The Wingman wrote:有字典翻「随便啦」?哪個字典翻譯的?分享一下吧!
你說的 whatever 是字典翻譯﹐有時候詞不達意
The Wingman wrote:
但不可能所有時候都說天啊﹐就跟你不會永遠只用 good 來形容一個長相不錯的人﹐有時候用 pretty, beautiful, gorgeous, fabulous, etc
The Wingman wrote:第一句說:Jesus/Christ =/= 天啊
Jesus/Christ =/= 天啊
Jesus/Christ = God/lord = 天啊 (勉強)