• 12

原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...

我也很好奇
記者怎麼不報導這一篇啊???

為什麼不換個想法!!

既然給外國人看 又要音譯!

為什麼不寫 KK 音標啊!! 這樣就沒有拼音爭議了啊!!
dc1132 wrote:
為什麼不換個想法!!...(恕刪)


其實KK音標也算是拼音的一種
沒學過的也不知道正確的念法
裡面有特殊符號
沒學過的反倒是很多字連念都念不出來
不如先天龍國的重要地標先改了吧

song sang gi chang

tai bei yi ling yi

tai bei si jang fu

tai bei huo che jang

yuan shan da fan dian

gu gong bo wu yuan


不好意思 老夫的拼音實在太差 見笑了


腦殘無藥醫啊 專有名詞也照音譯 外國人看得懂才有鬼
alberthk wrote:
外國人本來就要學,一個國家的英譯方式有一定的規則,本來就是要外國人來學習,要不然幹脆全部改成英文名好了,那外國人就不用學了


好霸道的想法喔。外國人要來台灣還必須得學台灣這詭異的音譯才行來嗎?
台灣什麼時候這麼偉大了?
我去過的國家不多啦,但全世界就只有這麼一個國家會採用這麼霸道思維作為『英譯』
那個國家叫做『中國』。現在的他也確實有這本事耍霸道。

突然很慶幸我的熟悉的華語不是世界通行的語言。
要不然照兄台你這種霸道的思為,不想讓他國瞭解的。
我想到處都是都會是這種音譯了。
『愛而波』、『趴克』、『司波而愛力那』、『英特耐訓若一絲波先特』
『出納米』、『不雷克德司特』。『忙疼』、『到爾』、『懷而』、『破一沾等決』
什麼鬼啊!
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

alberthk wrote:
外國人本來就要學,一...(恕刪)


當初改成漢語拼音 不是說要跟國外接軌?
要不然歪果人來看不懂
現在又變成歪果人來要學習才會看得懂
這是哪門子的與國外接軌
根本就只有跟中國接軌而已

平成快槍俠 wrote:
原來這個世界上真的有與一般人無相同共識而只在乎規定的人


群眾常常是無知的,不理會所謂相同共識堅持照規定來可以稱為擇善固執.

不過一開始引起爭議的那張照片顯然根本就沒照規定走
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

mikycomepls wrote:
song sang gi chang

tai bei yi ling yi

tai bei si jang fu

tai bei huo che jang

yuan shan da fan dian

gu gong bo wu yuan


你根本錯了
正確的寫法應該是

songsanggichang

taibeiyilingyi

taibeisijangfu

taibeihuochejang

yuanshandafandian

gugongbowuyuan

這樣大家就看得懂了 好棒
這種直接翻的漢語拼音只有中國人和外勞看得懂
高速公路95B新竹路標
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E7%AB%B9%E4%BA%A4%E6%B5%81%E9%81%93

Hsiuan wrote:
按這裡檢視圖片我一直...(恕刪)
地名才直接用拼的吧~
"科學工業園區"還這樣翻~
台灣想國際化~差遠了~
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?