song sang gi chang
tai bei yi ling yi
tai bei si jang fu
tai bei huo che jang
yuan shan da fan dian
gu gong bo wu yuan
不好意思 老夫的拼音實在太差 見笑了

腦殘無藥醫啊 專有名詞也照音譯 外國人看得懂才有鬼
alberthk wrote:
外國人本來就要學,一個國家的英譯方式有一定的規則,本來就是要外國人來學習,要不然幹脆全部改成英文名好了,那外國人就不用學了
好霸道的想法喔。外國人要來台灣還必須得學台灣這詭異的音譯才行來嗎?
台灣什麼時候這麼偉大了?
我去過的國家不多啦,但全世界就只有這麼一個國家會採用這麼霸道思維作為『英譯』
那個國家叫做『中國』。現在的他也確實有這本事耍霸道。
突然很慶幸我的熟悉的華語不是世界通行的語言。
要不然照兄台你這種霸道的思為,不想讓他國瞭解的。
我想到處都是都會是這種音譯了。
『愛而波』、『趴克』、『司波而愛力那』、『英特耐訓若一絲波先特』
『出納米』、『不雷克德司特』。『忙疼』、『到爾』、『懷而』、『破一沾等決』
什麼鬼啊!
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。
內文搜尋

X