hitechfaithful wrote:出國玩 三天兩夜 ...(恕刪) go abroad to play, 3 days two nights. I'll make a 3-day-and-2-night trip to japan.I'll make a trip to japan, and if everything goes well, I'll stay there for 3 days and 2 nights.
TOMMYCA wrote:Large cars waste gas.waste gas 廢氣?? 浪費瓦斯??...(恕刪) 小弟覺得逐字來理解這幾個脫離背景的單詞組合的話,動詞只有waste--把waste理解成動詞才合理。是浪費瓦斯的意思。言外之意: 大汽車用瓦斯做燃料,但是大汽車不是那麼fuel efficient.如果寫成large car's/cars' waste gas 可以做新聞標題,但不是一個完整的句子,完整句子要有動詞 如果是想表達後者,要講給別人聽,想要消除歧義,可以寫成the emission of large cars' waste gas。
TOMMYCA wrote:Large cars waste gas.(恕刪) Large vehicle eats more gas大型車輛比較耗油"eats more gas" 照字面翻譯來就是"吃比較多油"可以通喔!(gas在這邊是只"汽油"的意思)