• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

伊卡斯貝爾 wrote:
自從 聽過 "好大一支槍"的譯名後,

從此我對大陸的任何翻譯名稱 都已經不會大驚小怪了。


自從聽過 台灣人還相信大陸把Top Gun翻成好大一支槍這說法後,
從此我對台灣人的智商就開始存疑了.

我覺得討厭中國人就直接明講, 不要去弄一些有的沒的, 反而讓人看不起,
一點格調都沒有.
草本野 wrote:
自從聽過 台灣人還相...(恕刪)

呆湾人都很博爱很nice的.
直接用英文lady gaga稱呼就好
反正唸起來也很順口阿~
台灣的翻譯,感覺好像都是在搞特立獨行,比誰翻的最「瞎」、最無厘頭

反正到後來的結果,都是原文勝過翻譯,有翻跟沒翻都是一樣的。有時還會覺得,沒翻譯會比較好,比較有想像空間。翻譯之後,變成在搞意識形態,強制別人接受翻譯者的翻譯。
我怎麼記得也是女神卡卡……

雖然我們一般都叫他“雷帝嘎嘎”
Q.Roger wrote:
都沒FU,沒有反映出...(恕刪)


嘎妞 嘎姐 好情色!!
既然沒辦法達到共事 就綜合吧!!!

女神卡嘎
卡嘎小姐
卡嘎小神
卡嘎女姐
卡嘎小妞
卡嘎妹?!



要不然

魔鬼卡嘎
神鬼卡嘎
卡嘎終結者....?!
enoter wrote:
這還是小CASE19...(恕刪)

enoter wrote:
這還是小CASE
1989年有部電影叫:The Big Gun
左岸那邊翻成:好大的一支槍#$%^&*()_


我進了IMDB查,但1989年或是任何一年
似乎都沒有一部叫The big gun的電影
麻煩提供一些相關資訊供參考
伊卡斯貝爾 wrote:
自從 聽過 "好大一支槍"的譯名後,

從此我對大陸的任何翻譯名稱 都已經不會大驚小怪了。


這個你有考證過嗎?我沒聽説過誰叫"好大一支槍",是不是臺灣這裡的叫法我沒有考證過所以不能瞎説.但是這個説法究竟是誰提出來的,還把屎盆子扣過來的,誰能給個綫索聼聼嗎?怎麽會有這樣的人呢?
那再來提供一部
1.成長教育
2.少女失樂園
3.名媛教育
大家覺得誰翻得好呢?
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?