伊卡斯貝爾 wrote:自從 聽過 "好大一支槍"的譯名後,從此我對大陸的任何翻譯名稱 都已經不會大驚小怪了。 自從聽過 台灣人還相信大陸把Top Gun翻成好大一支槍這說法後,從此我對台灣人的智商就開始存疑了.我覺得討厭中國人就直接明講, 不要去弄一些有的沒的, 反而讓人看不起,一點格調都沒有.
台灣的翻譯,感覺好像都是在搞特立獨行,比誰翻的最「瞎」、最無厘頭反正到後來的結果,都是原文勝過翻譯,有翻跟沒翻都是一樣的。有時還會覺得,沒翻譯會比較好,比較有想像空間。翻譯之後,變成在搞意識形態,強制別人接受翻譯者的翻譯。
enoter wrote:這還是小CASE19...(恕刪) enoter wrote:這還是小CASE1989年有部電影叫:The Big Gun左岸那邊翻成:好大的一支槍#$%^&*()_ 我進了IMDB查,但1989年或是任何一年似乎都沒有一部叫The big gun的電影麻煩提供一些相關資訊供參考
伊卡斯貝爾 wrote:自從 聽過 "好大一支槍"的譯名後,從此我對大陸的任何翻譯名稱 都已經不會大驚小怪了。 這個你有考證過嗎?我沒聽説過誰叫"好大一支槍",是不是臺灣這裡的叫法我沒有考證過所以不能瞎説.但是這個説法究竟是誰提出來的,還把屎盆子扣過來的,誰能給個綫索聼聼嗎?怎麽會有這樣的人呢?