• 13

英文病歷霧煞煞立委提案改中文

junzheng wrote:
我相信不管是那類的醫事人員都知道書寫病歷的量一天有多大,...(恕刪)


老實說醫生寫字像鬼畫符的原因以上佔很大一部分...
leecc6256 wrote:
一般人看不懂病歷上寫了些啥
當然比較不會發現醫生是不是診斷錯誤
這樣醫生被告的機會自然就減少了


看得懂是一回事

知道診斷對不對是一回事

這是醫師的專業,你也只能相信醫師

難不成診斷書寫成中文

大家都懂這些專有名詞嗎?

還不是要問醫生,既然要問醫師

那寫中文跟寫英文有何差別?

重點在於醫師跟病患的溝通,而不是這些書面記載





木村倒頭栽28 wrote:
難不成診斷書寫成中文

大家都懂這些專有名詞嗎?

還不是要問醫生,既然要問醫師

那寫中文跟寫英文有何差別?

重點在於醫師跟病患的溝通,而不是這些書面記載

.(恕刪)


不能拿去問人嗎?

有些朋友的外語能力較不行
但記幾個中文的病名應該還不是問題吧

拿去問自己信賴的醫生 應該吧
leecc6256 wrote:
不能拿去問人嗎?有些...(恕刪)


不懂!!

拿病歷去問外語能力不好的朋友

你朋友是醫師然後看不懂英文診斷書?

拿給自己信賴的醫師當然可以

回到上題,看不懂英文診斷書的醫師能信賴嗎??

除非您是要給中醫師或國術館,這可能就要去申請中文病歷.
leecc6256 wrote:
不能拿去問人嗎?
有些朋友的外語能力較不行
但記幾個中文的病名應該還不是問題吧
拿去問自己信賴的醫生 應該吧...(恕刪)

最後還是要問[自己信賴的]醫生的話,中英文有差麼
id2437 wrote:
Lasix (40) 1 amp iv st ...(恕刪)


吐槽一下 ... 這種處方會被護理人員打槍喔 ... ... 到底要 push 還是 bolus 還是 drip ???

回正題 ... 看了一下討論串 ... 似乎大家有個迷思:用本國語言寫病歷病患就比較能夠理解

說實話 ... 英語系國家的病患看到英文病歷應該也是滿頭霧水居多吧

曾經向美國人解釋過 PDA ... Patent Dustus Arteriosus ... 本來以為應該聽見完整名詞就萬事足以

結果 ... ... 還是得逐一解釋

同理 ... 看到「開放性動脈導管」大部分的人還是需要解釋才知道是啥意義

更何況 ... 同一個名詞的中文翻譯並不統一 ... 寫中文到底要用哪一種標準 ...

另外 ... 對於告知病患的診斷與健保申報的診斷不一 ... 不需要直接定義醫事人願弄鬼 ... 隨便舉個例子

電腦系統中的 ICD-9 編碼,不一定足夠臨床病症診斷的使用

例如說 ... Charcot-Marie-Tooth disease ... 疾病編碼被放在 356.9

娜 ICD-9 356.9 是啥 ... Unspecified idiopathic peripheral neuropathy ...

... 說實話,這邊就算翻譯為:非特異性自發性周邊神經病變 ... 大家就通通都懂了嗎 ...

這個病至少有 15~20 種亞型 ... 不管診斷哪一型都是這個編碼 ... 有些亞型又不以 CMT type x 命名

更別說不同亞型的疾病嚴重度的落差 ... 或是不同肌萎縮症的相同臨床表現 ... 有可能看起來就會有相同申報碼
elite0907 wrote:
日本人用日文寫病歷,也不影響日本的醫學成就...(恕刪)

根本是亂扯一通
日本醫師寫病歷 英文及日文併用 端看何者方便
不是全部用日文 連德文譯音 法文譯音都有
硬翻成日文 只會鬧更大的笑話
真正用日文寫的 通常是病患主訴 以忠於原意

elite0907 wrote:
五月五日班嘉明醫師「麩丙酮酸轉胺脢…您看懂嗎?」一文表示有些醫學名詞的中譯,詰屈聱牙、難解,不太認同「病歷中文化」。筆者認為這類名詞畢竟不多,我們豈可把少數的翻譯困難或彆扭當成理由,堂而皇之把整本幾十、百頁的病歷通篇用英文記載?...(恕刪)


少數的翻譯困難 ?
會這樣說的應該是 "中醫師" 吧 ? 還是 mobile01 的鄉民部隊 ?
"麩丙酮酸轉胺脢" ?
日本檢驗報告和病歷中都是用 "AST" or "GOT"
沒有什麼 "日文譯文"

硬要改中文 標準的中文沙豬主義
搞民粹 做鳥事 還亂扯他國 真是不知所云 莫明其妙 ?

小小的憂鬱 wrote:
PDA ... Patent Ductus Arteriosus ...


這只有第一個字是英文吧....
喬治‧華盛頓那個年代的米國人還可能懂,現在.....大概只剩讀醫學院和文學院的懂了。

話說米國人對台灣人和中國人能夠讀懂數千年前的古書是相當不思議的。

----
回到中文病歷的問題。

這個有好幾科已經在做了,例如精神科。老實說我看到之後,是覺得寫得比較累啦,不過也沒那麼難。
我們偶爾也使用中文寫病歷,例如患者的表現很特異,找不到好的醫學名詞去形容的時候。前面有人提到中文病歷是為了讓患者看得懂,從這個角度來看沒錯,不過換了一種語言不會讓人與人之間的理解差異變小。每個人對於中文字辭的理解有個別差異,解讀千奇百怪,我覺得搞不好對 english medical term 的解讀大家會更統一一點。

還有上面有人提到醫囑的問題,醫囑跟狹義的病歷不一樣,請不要搞在一起,醫囑的用法 (例如 p.r.n, t.i.d) 這些幾乎是國際通用的。
monmon wrote:
elite0907 wrote:
日本人用日文寫病歷,也不影響日本的醫學成就...(恕刪)


根本是亂扯一通
日本醫師寫病歷 英文及日文併用 端看何者方便
不是全部用日文 連德文譯音 法文譯音都有
硬翻成日文 只會鬧更大的笑話
真正用日文寫的 通常是病患主訴 以忠於原意


Monmon大我懂了

有人把音譯片假名,誤以為是翻譯成日文!!!
木村倒頭栽28 wrote:
有人把音譯片假名,誤以為是翻譯成日文!!!...(恕刪)


依照某些笨蛋的邏輯
以後可能要用 "注音文" 寫病歷記錄
因為日文片假名的音譯 就如同中文注音一樣 直接用片假名注音而已
連 mobile01 都禁止使用注音文
卻有白痴要立法在病歷上寫注音文
不愧是 "中華民國立委" 世界第一名 夠爛 夠笨
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?