• 17

台語裡面的「外來語」你說的出幾種?

chih0106 wrote:
其實番茄的台語正確說法是甘媽蜜
樓主所說的這些並不是台語的外來語,而是日語的外來語。...(恕刪)
日本接受了英語的詞彙,成了日語的一部分,就稱為日語中的外來語。閩南語接受了日語的詞彙,成了閩南語的一部分,就稱為閩南語中的外來語,是一樣的道理。

「二手」外來語,也算是外來語。台灣使用的閩南語中,很多都是這種二手外來語。
阿嚕米 ....................Aluminum(鋁)
郵便局---有人說過了嗎
我想到一個,
就是洗澡的浴室,
台語是"呼 摟 間 仔",
日語好像就是 "風呂"。

[在這個世界上,自以為是的人太多,我得隨時提醒自己要謙虛。]
aoki.lin wrote:
看到另一篇「胖」的討...(恕刪)
這些應該也是算日本語的外來語吧,建議版大順便把英文加上去,就知道為何用外來語來取名了。
這兩個跟荷蘭人有關

火柴: 番仔火
水泥: 紅毛土
兼善天下的心情故事 http://timshea.pixnet.net/blog/
麵包:胖(パン) BUN
卡車:托拉固(トラック) TRUCK
倒車:八固(バック) BACK
機車:歐多拜(オートバイク) AUTO-BIKE
螺絲起子:螺賴吧(ドライバ) SCREWDRIVER
巴士:八輸(バス) BUS
後照鏡:八固咪(バックミラー) BACK MIRROR
變速箱:咪兇(トランスミッション) TRANSMISSION
空壓機:控噗雷灑(コンプレサ) COMPRESSOR
番茄:TOMATO(トマト) TOMATO
拖鞋:速利爬(スリッパ) SLIPPER
打火機:賴打(ライタ) LIGHTER
旅館:厚德路(ホテル) HOTEL
火星塞:普拉補(プラグ) PLUG

請問大家有人知道(刎仔魚)台語,是怎麼來的嗎?

Pei wrote:
檜木...........(恕刪)


hinoki
[世間最珍貴的不是"得不到"和"已失去",而是現在能把握的幸福。]
chih0106 wrote:
其實番茄的台語正確說法是甘媽蜜

樓主所說的這些並不是台語的外來語,而是日語的外來語。

台灣以前被日本統治過,所以老一輩的人所說的台語會參雜著一點日語,所以大家誤認這個就是台語的外來語。


甘媽蜜指的是‘柿子’(西紅柿),不是番茄。
在泉州也叫作甘媽得 kamatit
這個詞並不是日語詞,而是源自菲律賓他加祿語。
是南洋的閩南人帶回來的名詞。

另外‘乾杯’‘先生’的日語詞,其實是源自漢語。這種現象比較有趣。
日語借自漢語的詞,再被漢語借回去用。
  • 17
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 17)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?