chih0106 wrote:其實番茄的台語正確說法是甘媽蜜樓主所說的這些並不是台語的外來語,而是日語的外來語。...(恕刪) 日本接受了英語的詞彙,成了日語的一部分,就稱為日語中的外來語。閩南語接受了日語的詞彙,成了閩南語的一部分,就稱為閩南語中的外來語,是一樣的道理。「二手」外來語,也算是外來語。台灣使用的閩南語中,很多都是這種二手外來語。
麵包:胖(パン) BUN卡車:托拉固(トラック) TRUCK倒車:八固(バック) BACK機車:歐多拜(オートバイク) AUTO-BIKE螺絲起子:螺賴吧(ドライバ) SCREWDRIVER巴士:八輸(バス) BUS後照鏡:八固咪(バックミラー) BACK MIRROR變速箱:咪兇(トランスミッション) TRANSMISSION空壓機:控噗雷灑(コンプレサ) COMPRESSOR番茄:TOMATO(トマト) TOMATO拖鞋:速利爬(スリッパ) SLIPPER打火機:賴打(ライタ) LIGHTER旅館:厚德路(ホテル) HOTEL火星塞:普拉補(プラグ) PLUG
chih0106 wrote:其實番茄的台語正確說法是甘媽蜜樓主所說的這些並不是台語的外來語,而是日語的外來語。台灣以前被日本統治過,所以老一輩的人所說的台語會參雜著一點日語,所以大家誤認這個就是台語的外來語。 甘媽蜜指的是‘柿子’(西紅柿),不是番茄。在泉州也叫作甘媽得 kamatit這個詞並不是日語詞,而是源自菲律賓他加祿語。是南洋的閩南人帶回來的名詞。另外‘乾杯’‘先生’的日語詞,其實是源自漢語。這種現象比較有趣。日語借自漢語的詞,再被漢語借回去用。