• 10

不知各位對"英文文"的看法如何?


CornGuo wrote:
Bluetooth 應該是 "藍牙",不過現在滿多人寫成 "藍芽"
我想這個問題,應該是以大家的習慣與默契當準則..
像是縮寫,在 IT 界裡面真的滿常出現的,
如果今天我說:
我用 Asymmetric Digital Subscriber Line 連線,
透過 Transmission Control Protocol/Internet Protocol 通訊協定
連接上 World Wide Web 中的 Mobile01,
想必會讓人頭暈吧..

同理,我不可能會說:
我使用 "非對稱式數位迴路" 連線,
透過 "傳輸控制協定/網際網路協定" 連接上 "全球資訊網" 中的 Mobile01,
這樣說也會讓人覺得很不舒服
選擇最貼切的表達方式,讓別人知道你想說什麼,才是文字及語言真正的功能啊


大大這樣講好像也有點道理...
選擇最貼切的表達方式,讓別人知道你想說什麼,才是文字及語言真正的功能啊
這句話應該是重點 小弟很同意
不過小弟強調的應該是看說話對象來決定使用程度
雖然網路上很多可能不太容易確認使用者與對象的程度
只是單純覺得有時在寫的時候要多多稍微注意一下
當然如果很確定使用者對象可能會不知到的時候就更不要使用
甚至有時候要用白話文來解釋...

事不驚人不稱仙,人不痴狂枉少年, 驀然回首來時路,分別已是若經年

azureimf wrote:
語言只是工具...對於不同的場合而變換之
反之進入了自己不適應的場合,應當調整自己不是嗎?


個人相當認同這段話
語言只是一個工具,讓人與人之間能夠溝通無礙的工具
今天跟一個小孩子說話,跟一個老年人說話或跟一個年輕人說話你用的中文用詞就已經會不同了
在不同的團體中當然就會有不同的用語,工程師的團體裡不說出英英文的人應該很少了吧...
跟著時代與環境的變化,語言自然會跟著變化,不可避免的會融入外來的強勢文化
好或是不好? 這是一個大議題...文化保存與潮流的取捨,這裡也不好討論
個人認為過與不及都不適當,唯有能讓人溝通無礙就是好語言

注音文讓人無法順利溝通,所以讓我們難接受
不過就像前面很多頁有大大提到,世界各國都是一樣的現象
我之前看過一個美國小孩的網頁,照片下面的註解我真的一個字都看不懂....
就是用美國小孩的口語發音相似的字拼出來的
我相信這和注音文一樣都是某段時期產生的次文化
不能長久的原因自然是因為不能讓大多數的人容易理解
但是英英文呢? 我是抱持開放的態度,進什麼場合說什麼話
當然樓主的的顧慮也是一點,網路上很難去判別你的對象是哪一個族群
所以在用字遣詞上還是應該注意是否用到別人難懂的,不普遍的專有詞彙了



  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?