broken0310 wrote:台灣一般用法說腳踏車...(恕刪) (控領掐) 不是 "孔明車"(空明掐) 的轉音 嗎?有些網站說, "腳踏車"是 1949 年後才出現的名詞. 原來是稱為"孔明車"或是日據時代的"自轉車"
我是在蘇州的台勞。我認為大陸簡體,台灣繁體這樣很好阿,接觸內地的某些人,學簡體就學不好了,更不要說學繁體。記得小學讀書的時候提到中國是禮儀之邦,我到大陸這些年來卻感覺台灣才是禮儀之邦,許多中國固有的文化就讓台灣來保留吧!中國是禮儀之邦,我現在的地方真的不像在中國,真正的中國到底是指什麼地方呢?26仔們!你們到底是哪個星球的人?總感覺不到有相似的地方?還是書上都是騙人低!
簡體因為簡化太多中文的意思所以用簡體字會讓人不容易瞭解繁體在很多音同但字義不同時這樣就能描述的詳細但簡體就沒辦法了所以說繁體可以精確的描述文字意義學起來確實比簡體複雜簡體雖然書寫容易不必管字義的解釋但再描述事情時卻不能夠詳細描述清楚其實各有利弊所以現在很多人再書寫文章時常多用繁體但少部分不容易讓人誤會的簡體我們一樣也會是用不過我個人認為還是繁體好清楚的描述比書寫容易要重要多了
我是大陸網友,從小接受的是簡體字教育,但是我繁體也看的懂,這樣就行了,讓我寫繁體字,還是算了吧。還有大陸用的拼音,我覺得還是比注音方便好多,至少不用在鍵盤上印一堆“甲骨文”了,這樣任何一塊鍵盤拿來輸入中文都毫無障礙。