• 39

那些經典的日文歌

日語 : 時の流れに身をまかせ

為鄧麗君於 1986年 2月 21日在日本發行之單曲.
該曲在 1986年 10月獲得日本作曲大賞冠軍, 並於當年 12月蟬聯全日本有線放送大賞及日本有線放送大賞雙冠軍.

國語 : 我只在乎你



看到Mr.childran哭惹~~
只是比較好奇,還有人跟我一樣愛X-Japan的嗎?
難道真的變成時代的眼淚了?
我會發 wrote:
感謝前輩
是的,四五十年前,有許多歌是翻唱自日語歌的。
部分歌手的造型與風格,也會模仿日本的歌手。

不只台灣翻唱,亞洲許多國家也在翻唱。
以"北國之春"來說,曾被中國、台灣、朝鮮、泰國、
越南、菲律賓、夏威夷、蒙古等地以當地語言翻唱過,
成為在外國最受歡迎的日本歌曲之一。

...(恕刪)


1977年,作詞家井出博正,接受唱片公司的委托,為千昌夫寫一首歌。
當時千昌夫正在為家鄉岩手縣做廣告,作者為了凸顯他的北方色彩,
先把歌定名為"北國之春"。但井出博正沒去過岩手縣,他想,長野縣和
岩手縣差不多,於是依兒時的記憶寫了這首歌詞。

井出把歌詞拿給遠藤實譜曲時,遠藤實讀完歌詞,只花了五分鐘就譜好曲。
遠藤實說,當年作曲時,讓他想起了兒時新潟縣的情景,所以曲子一氣呵成。
1977年北國之春發行時,千昌夫穿著一件風衣,提著一只破皮箱,上電視台
演唱這首思鄉之歌。70年代是經濟發展的年代,許多鄉下人"都飄"到都會地區工作,
鄉巴佬的打扮與歌曲的意境,感動了異鄉的遊子,北國之春獲得廣大迴響。

20世紀末,日本的電視台,舉辦20世紀感動日本的歌,票選活動(一人可投3票)
北國之春名列百首前中段,或許,只有經歷過那個年代的人,才能理解吧!
這首歌,由三位出身鄉下的人,在因緣際會下合作,還傳唱到了許多國家。

回去吧! 回去那故鄉吧!あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな。

一天後刪..
翻了十頁,把已經出現過的刪除(因為各位喜歡的我也喜歡,但沒必要重複貼呀)

很喜歡還想推薦有:

平井堅:いとしき日々よ(仁醫2 主題曲)



MISIA:逢いたくていま~(仁醫1 主題曲)


我個人是覺得平井堅那首比較棒

還有雖然大家推MISIA都推everying與逢いたくていま~,但不知為何,我就是更喜歡這首:約束之翼


其實這首不是飆最高音的,電影本身也沒多好看(綾瀨遙早期的作品,我看不完),但歌詞真的很棒,可能跟個人的人生遭遇有關吧?到最後英文的部分做個總結,真是太感動了~
很容易尋找到歌詞,建議去看看

槙原敬之的歌,我最喜歡這首,可惜精選集老是會把它刪去…


這個連中文歌詞都附上去了,我比較喜歡只附日文歌詞的,因為每個人喜歡的翻譯方式有差異(這個翻譯我覺得有點走味),給原汁原味比較好


桑田佳祐的傑作太多(不然怎麼一堆大牌搶著翻唱?),我個人非常喜歡這首:
明日晴れるかな



耶?奇怪?不是一搜馬上就是求婚大作戰的影片剪輯外加中文翻譯嗎?怎麼不貼那個?因為我喜歡原汁原味

求婚大作戰這齣日劇很好看,但我個人覺得大家都演得很好,就女主角長澤雅美演的最差…笑的時候老是讓我覺得很刻意,有點假……
但最後一集穿新娘禮服狂跑搖奶那幕還是一定要看

當初經紀公司要保持玉女形象,包的超緊,都不知道原來有巨乳

啊對了!要推日文歌,位於頂上巔峰,他說第二沒人敢說第一的B'z,一定要嘴一首自己最愛的,才不會被人家笑話沒見識XD…那我挑…這首!我不信喜歡B'z的沒聽過這首:

Mr.Children,花火被推了,我只能推這首了:しるし




好了,來推一點個人的最愛吧
THE ALFEE的“君が通り過ぎたあとに ~DON'T PASS ME BY~”

安達充成名作,touch電影版主題曲,高見澤本人還蠻常上綜藝節目的,但年輕人都不知道他們的THE ALFEE樂團是視覺系先驅了吧?這首歌的歌詞真是太棒了
其實這部動畫電影的結尾曲也很棒,一樣是THE ALFEE的曲子:FOR THE BRAND-NEW DREAM



等一下!
可苦可樂的蕾都被忘了…所以レミオロメン的粉雪也被忘的乾乾淨淨了吧?


這可是經典之作呀!

還有森山直太朗的sakura


都沒人提及耶…
秋川雅史的化作千風,可是撫慰親人過世的名曲呀

supersd wrote:
翻了十頁,把已經出...(恕刪)


看了你分享的,我都快懷疑和我的口袋歌單是不是一模一樣了?!米希亞的歌可說每首都好聽,另分享一首個人還蠻喜歡的:
眠れぬ夜は君のせい



supersd wrote:
Mr.Children,花火被推了,我只能推這首了:しるし...(恕刪)


Mr.Children的好歌也說不完,同場加映這首:
365日


至於桑田佳祐,再來一首吧!


另外,"明日は晴れるかな"也是喜歡的歌單之一,和你不同的是,對岸網友剪的那版我也有,因為中文翻得不錯!日文歌其實很多詞都寫得很好,只是對不懂的人,多是從旋律開始欣賞,有點可惜。

最後,再分享這首:
空も飛べるはず by スピッツ

我媽媽很愛唱日文老歌,例如:津輕海峽冬景色、空港、美空雲雀 川の流れのように...
但我聽得少,不過還是有些有印象的,像坂本九 - 上を向いて步こう 應該很經典好聽,我買過宇多田光First love的卡帶,分享我印象深刻又喜歡的..






Eddieee911 wrote:
看到Mr.childran...(恕刪)


X-Japan - Forever Love

以前有在板橋給他們的演唱會搭過舞台架 好巨大的舞台 (光舞台龍骨就要幾十個人扛起來吊) 好多的音樂器材 現場一堆日本人在試那些器材跟指揮擺設
淡淡的悲傷 wrote:看了你分享的,我都...(恕刪)另外,"明日は晴れるかな"也是喜歡的歌單之一,和你不同的是,對岸網友剪的那版我也有,因為中文翻得不錯!日文歌其實很多詞都寫得很好,只是對不懂的人,多是從旋律開始欣賞,有點可惜。






是這個版本嗎?



這的確是我目前在youtube看到翻譯的最好的版本了,都有盡量考慮到前後文的連貫性去翻譯~
但還是有好幾句很明顯的翻錯...到底是有另外的用意才如此翻還是怎樣不清楚,不過還有比他翻譯的更糟的就是了...(當然也有只提供歌詞的網站,翻的更好的)

日文歌不僅很多詞寫的好所以能多少懂些比較好,不完全懂的,看一下原文的卡拉ok版也是有意義的,因為日文的語法與中文不同,翻譯時常需把前後的詞顛倒過來寫,看一下原文,知道歌手下重音或飆高音,狂投入感情的是哪一個詞,對於意境的傳達是很重要的~

話說回來~
為了樓主你又提到スピッツ....害我又去灰塵堆中翻出魯肉飯(我餓了)...不對!是魯賓遜的cd來聽!(翻好久哦,這首超級經典)

害我搞到這麼晚....不能只有我晚睡!
スピッツ / ロビンソン


樓上的Xjapan,就來個Tears(英文版)吧~(再讓我想去翻日文版cd,大概別睡了

我會發 wrote:
回去吧! 回去那故鄉吧!あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな。
...(恕刪)


有沒有人注意到影片中,千昌夫的背後揹著一個小包袱。
說到包袱,現在的年輕人可能不知為何物?
包袱是用一塊大的布巾,把東西包在裡面,可用手提,
也可背在背後,再把布巾兩端,在前胸打結。

北國之春於1977年發行,同年,澤田研二也出了一首"勝手にしやがれ"
之前說過,澤田研二是60年代末期,橫跨整個70年代至80年代初,
在日本被視為殿堂級的"偶像巨星"。

勝手にしやがれ得過多次大賞,台灣歌手也翻唱過。
70年代我在讀小學,當時的台灣有,劉文正、崔苔菁、萬沙浪、余天、鳳飛飛。


一天後刪....
澤田研二唱歌時,常會丟帽子、圍巾、衣服。
這些動作,台灣歌手也有學到。

這位偶像級的巨星,不但影響日本樂壇深遠。
對台灣樂壇的影響,也是如此。

抱歉!最近常被老母罵,奇檬子挖嚕以,多說了幾句。
雲遊去了....
  • 39
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 39)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?