我會發 wrote:
感謝前輩
是的,四五十年前,有許多歌是翻唱自日語歌的。
部分歌手的造型與風格,也會模仿日本的歌手。
不只台灣翻唱,亞洲許多國家也在翻唱。
以"北國之春"來說,曾被中國、台灣、朝鮮、泰國、
越南、菲律賓、夏威夷、蒙古等地以當地語言翻唱過,
成為在外國最受歡迎的日本歌曲之一。
...(恕刪)
1977年,作詞家井出博正,接受唱片公司的委托,為千昌夫寫一首歌。
當時千昌夫正在為家鄉岩手縣做廣告,作者為了凸顯他的北方色彩,
先把歌定名為"北國之春"。但井出博正沒去過岩手縣,他想,長野縣和
岩手縣差不多,於是依兒時的記憶寫了這首歌詞。
井出把歌詞拿給遠藤實譜曲時,遠藤實讀完歌詞,只花了五分鐘就譜好曲。
遠藤實說,當年作曲時,讓他想起了兒時新潟縣的情景,所以曲子一氣呵成。
1977年北國之春發行時,千昌夫穿著一件風衣,提著一只破皮箱,上電視台
演唱這首思鄉之歌。70年代是經濟發展的年代,許多鄉下人"都飄"到都會地區工作,
鄉巴佬的打扮與歌曲的意境,感動了異鄉的遊子,北國之春獲得廣大迴響。
20世紀末,日本的電視台,舉辦20世紀感動日本的歌,票選活動(一人可投3票)
北國之春名列百首前中段,或許,只有經歷過那個年代的人,才能理解吧!
這首歌,由三位出身鄉下的人,在因緣際會下合作,還傳唱到了許多國家。
回去吧! 回去那故鄉吧!あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな。
一天後刪..

很喜歡還想推薦有:
平井堅:いとしき日々よ(仁醫2 主題曲)
MISIA:逢いたくていま~(仁醫1 主題曲)
我個人是覺得平井堅那首比較棒
還有雖然大家推MISIA都推everying與逢いたくていま~,但不知為何,我就是更喜歡這首:約束之翼
其實這首不是飆最高音的,電影本身也沒多好看(綾瀨遙早期的作品,我看不完),但歌詞真的很棒,可能跟個人的人生遭遇有關吧?到最後英文的部分做個總結,真是太感動了~
很容易尋找到歌詞,建議去看看
槙原敬之的歌,我最喜歡這首,可惜精選集老是會把它刪去…
這個連中文歌詞都附上去了,我比較喜歡只附日文歌詞的,因為每個人喜歡的翻譯方式有差異(這個翻譯我覺得有點走味),給原汁原味比較好
桑田佳祐的傑作太多(不然怎麼一堆大牌搶著翻唱?),我個人非常喜歡這首:
明日晴れるかな
耶?奇怪?不是一搜馬上就是求婚大作戰的影片剪輯外加中文翻譯嗎?怎麼不貼那個?因為我喜歡原汁原味

求婚大作戰這齣日劇很好看,但我個人覺得大家都演得很好,就女主角長澤雅美演的最差…笑的時候老是讓我覺得很刻意,有點假……

但最後一集穿新娘禮服狂跑搖奶那幕還是一定要看







當初經紀公司要保持玉女形象,包的超緊,都不知道原來有巨乳

啊對了!要推日文歌,位於頂上巔峰,他說第二沒人敢說第一的B'z,一定要嘴一首自己最愛的,才不會被人家笑話沒見識XD

Mr.Children,花火被推了,我只能推這首了:しるし
好了,來推一點個人的最愛吧
THE ALFEE的“君が通り過ぎたあとに ~DON'T PASS ME BY~”
安達充成名作,touch電影版主題曲,高見澤本人還蠻常上綜藝節目的,但年輕人都不知道他們的THE ALFEE樂團是視覺系先驅了吧?這首歌的歌詞真是太棒了
其實這部動畫電影的結尾曲也很棒,一樣是THE ALFEE的曲子:FOR THE BRAND-NEW DREAM
等一下!
可苦可樂的蕾都被忘了…所以レミオロメン的粉雪也被忘的乾乾淨淨了吧?

這可是經典之作呀!
還有森山直太朗的sakura
都沒人提及耶…
秋川雅史的化作千風,可是撫慰親人過世的名曲呀
supersd wrote:
翻了十頁,把已經出...(恕刪)
看了你分享的,我都快懷疑和我的口袋歌單是不是一模一樣了?!米希亞的歌可說每首都好聽,另分享一首個人還蠻喜歡的:
眠れぬ夜は君のせい
supersd wrote:
Mr.Children,花火被推了,我只能推這首了:しるし...(恕刪)
Mr.Children的好歌也說不完,同場加映這首:
365日
至於桑田佳祐,再來一首吧!
另外,"明日は晴れるかな"也是喜歡的歌單之一,和你不同的是,對岸網友剪的那版我也有,因為中文翻得不錯!日文歌其實很多詞都寫得很好,只是對不懂的人,多是從旋律開始欣賞,有點可惜。
最後,再分享這首:
空も飛べるはず by スピッツ
淡淡的悲傷 wrote:看了你分享的,我都...(恕刪)另外,"明日は晴れるかな"也是喜歡的歌單之一,和你不同的是,對岸網友剪的那版我也有,因為中文翻得不錯!日文歌其實很多詞都寫得很好,只是對不懂的人,多是從旋律開始欣賞,有點可惜。
是這個版本嗎?
這的確是我目前在youtube看到翻譯的最好的版本了,都有盡量考慮到前後文的連貫性去翻譯~
但還是有好幾句很明顯的翻錯...到底是有另外的用意才如此翻還是怎樣不清楚,不過還有比他翻譯的更糟的就是了...(當然也有只提供歌詞的網站,翻的更好的)
日文歌不僅很多詞寫的好所以能多少懂些比較好,不完全懂的,看一下原文的卡拉ok版也是有意義的,因為日文的語法與中文不同,翻譯時常需把前後的詞顛倒過來寫,看一下原文,知道歌手下重音或飆高音,狂投入感情的是哪一個詞,對於意境的傳達是很重要的~
話說回來~
為了樓主你又提到スピッツ....害我又去灰塵堆中翻出魯肉飯(我餓了)...不對!是魯賓遜的cd來聽!(翻好久哦,這首超級經典)
害我搞到這麼晚....不能只有我晚睡!
スピッツ / ロビンソン
樓上的Xjapan,就來個Tears(英文版)吧~(再讓我想去翻日文版cd,大概別睡了

內文搜尋

X