• 14

大陸改用繁體字的可能性?

懷托摩 wrote:
欢迎理性讨论,但戏谑过头了,会令人反感。碰到专门爱死缠烂打找茬抬杠的,我愿认输。
至于有没有把简体字说得一无是处的,中国应弃简恢复繁体字的,PTT上见多了,我懒得引述了。

那我可以告訴你
從中國那跑過來(指網路)說台灣本沒有文化的
要台灣人把繁體字和注音符號都還給中國的人我也見識過了
那些文章因為不符規矩所以被管理員砍文,我就恕不引述....

那你貌似理性
卻把"吐槽簡體字"解釋成"要中國人遷就台灣人而放棄簡體字"
這種行為其實也沒比較好啊,也一樣會令人反感

那當我想吐槽韓國的"諺文"很「俗」時
你是不是也要看成(解釋成)"要韓國人放棄使用諺文"?
https://zh.wikipedia.org/wiki/諺文
諺文易於學習和印刷,對於減少文盲、促進出版事業發達,貢獻甚巨。它應用於電腦系統也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」。因此必須根據上下文,才能判斷文義辭彙。

該文字發明當初被稱為「諺文」[8](朝:언문/諺文),「諺」的原意為「俗語」,相對於漢語而言,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」。因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)的文字」的意思。

我覺得韓國的"諺文"更是簡化到沒有美感
「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」竟都是一樣的字「고사」
這點又比簡體字在"簡化文字"上又更厲害了

我看古裝韓劇時,場景也會出現繁體中文字
我猜應該沒多少韓國人認得這些字吧

蝦米爸爸 wrote:
那我可以告訴你從中...(恕刪)


那我也可以告訴你,你说话的方式就令人反感。都扯到韩剧上来了,再争辩下去没有意义,到此为止,恕不回复。
懷托摩 wrote:
那我也可以告訴你,你说话的方式就令人反感。都扯到韩剧上来了,再争辩下去没有意义,到此为止,恕不回复。

呵呵~~ 彼此 彼此
你先令人反感的,我只是回敬而已
即使有些人戲謔過頭,也不代表你可以擅自曲解話裡的意思

既然是"討論"
我旁徵博引把韓文韓劇也拿出來討論,有何不可?
韓國的諺文的確是另一個簡化文字幅度很大的語言
然後韓國以前朝代也的確使用過繁體中文
就連首都以前也稱作"漢城"
故這樣的討論是有其辯證上的意義,而非亂扯

慢走 不送了
大家討論的有點離題了,想要了解當初推動簡體字的歷史可以google一下「晏陽初」這位前輩,當初推動簡體字是有其背景的。以目前國民教育推動的情形,當然也不會因為現在恢復繁體字而造成文盲(不識字)比率升高。

不過小弟我認為就算要中共要回頭使用繁體字也要花個二、三代的時間去做,而且並沒有什麼實質的好處。就像前面某樓某位仁兄講的,一個國家使用的字體代表他們的國力,真要推動繁體字,可能也要等台灣統一大陸後再慢慢改吧,如果台灣國力降低被對岸統一了,那也只好摸摸鼻子改學簡體字了。
大陸要改繁體的機會很小,文字使用已經深入民間。
不過大陸的政治系統中央集權,如果要推動,
幾年內應該就會有成果,簡學繁,或繁學簡都很快。

中國是歷史的文明古國,為什麼文化可以傳承保留。
文字的功勞。中國以象形為主,不像西方國家以拼音為主。
拼音容易因為地方口音變化,口音一變,
字母就加加減減,時間久了就失真了。

一種知識可以延流數百上千年,就一定有其價值,
我們今天可以讀到古人第一手的文字材料,不用翻譯是何等幸運。
小老百姓也能直通,這是很不得了的;不能體會也能經文字旁敲側擊。
文化的根基就是被文字深深的札在土地上,
即便改朝換代也滅不了這個文化、這個種族。

而文言文,言簡意賅。如果不學繁體,有些字被套用就偏差了。
簡體是影響不大,但有時候就是一點一點的改變。

韓國拋棄漢文,意識形態為主,
文字改變很容易,日常生活也沒問題。
但是失去的代價就難以衡量。
抗议管理尺度太高,莫名封帖!
抗议管理尺度太高,莫名封帖!
抗议管理尺度太高,莫名封帖!
felixaubrey wrote:
更有趣的是

用简体的人,用简识繁,看繁体字基本没有障碍;
用繁体的人,看简体却一定程度上出现了阅读障碍。(恕刪)

沒有障礙,是文章的原因,因為可以從結構了解。
如果再簡化成單詞,口語;可能就不一定了。
所以你們看繁很容易,但我們看簡就不一定了,
「因為繁體透露出的資訊較多。」

文字的演變當然不是一昧就固定下來,
當一個朝代愈整合統一,文化愈昌明,集中度才會愈高。
這也是種演變。至少從唐朝以來就沒經過大的變革,
中國的簡體化,個人認為至少不是文化需求的成果。

winters1999 wrote:
漢汉,華华,漢人,...(恕刪)


你說的對,中華人民共和國只是目前這國家的名稱

幾百年後,說不定名稱不再是中華人民共和國

繁體適度化的簡寫我是蠻贊成的,但簡化成不三不四的文字

看了就很傷眼,繁體大家都看得懂,對岸自己也說看得懂

那這文字就成功了。
簡繁都好,但簡體有些意義混淆還是能改回較好。

像德制引擎,是德國製造,還是依德國制度它國製造。

干,干幹乾同字,能否用個方法讓它們分開。

簡字不錯,但看的時候有時會愣一下,腦子轉不過來。
網路上我看不到您,但我會在我的回應留言中看到我自己。
人总是好逸恶劳, 既然已经改为缴好的简体字, 不可能再改回来, 读古书的总是少数
我的發言大都是哈拉而已, 如有得罪不要太在意。
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?