懷托摩 wrote:
欢迎理性讨论,但戏谑过头了,会令人反感。碰到专门爱死缠烂打找茬抬杠的,我愿认输。
至于有没有把简体字说得一无是处的,中国应弃简恢复繁体字的,PTT上见多了,我懒得引述了。
那我可以告訴你
從中國那跑過來(指網路)說台灣本沒有文化的
要台灣人把繁體字和注音符號都還給中國的人我也見識過了
那些文章因為不符規矩所以被管理員砍文,我就恕不引述....
那你貌似理性
卻把"吐槽簡體字"解釋成"要中國人遷就台灣人而放棄簡體字"
這種行為其實也沒比較好啊,也一樣會令人反感
那當我想吐槽韓國的"諺文"很「俗」時
你是不是也要看成(解釋成)"要韓國人放棄使用諺文"?
https://zh.wikipedia.org/wiki/諺文
諺文易於學習和印刷,對於減少文盲、促進出版事業發達,貢獻甚巨。它應用於電腦系統也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」。因此必須根據上下文,才能判斷文義辭彙。
該文字發明當初被稱為「諺文」[8](朝:언문/諺文),「諺」的原意為「俗語」,相對於漢語而言,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」。因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)的文字」的意思。
我覺得韓國的"諺文"更是簡化到沒有美感
「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」竟都是一樣的字「고사」
這點又比簡體字在"簡化文字"上又更厲害了
我看古裝韓劇時,場景也會出現繁體中文字
我猜應該沒多少韓國人認得這些字吧