josephteng wrote:
不好意思...反駁一下...
上面引文紅字的部分...
是全文中對蟲這個定義的一個基礎...
但, 你又用到...通常指昆蟲...
你講的跟我講的是一回事
前後句一起看『在西方生物學(或是換個說法現代的生物學),我們知道蟲(通常指昆蟲)是六隻腳』,我覺得應該很明白了,我說的昆蟲是指現代生物學的分類,況且我全篇都在講中文裡的蟲跟生物學的昆蟲定義上的差別。
神牛蠢牛 wrote:
內容讚
不過這件事的起因就是因為當時大陸的同事說
她通常不會講
我上個月回來北京時....
而是會說
我上個月回北京時...
好多人說了,台語的影響,讓人覺得這句話漸漸沒違和感了
我舉個例子
多年前看過一部大陸的電影「鬼子來了」,裡面人物對白有一句「知不道」其實就是不知道的意思,我覺得有點怪,上網查了一下。
發現「知不道」是山東河北部分地區的說法,後來研究一下理解了,「知不道」這個詞他的「不」之前是一個動詞(知),後一個字(到)對前面的動詞進行說明,這種用法如同犯不著、吃不飽、睡不醒。
而犯不著、吃不飽、睡不醒,這又是我們很熟悉且常用的詞。換句話說,「知不道」只是我們不用所以覺得怪,事實上「知不道」完完全全沒有任何違反中文。
想睡了,直接說結論
我們知道的中文,只是中文裡的其中一個面向而已,並不代表是中文全部,我們知道的是中文的台灣面相。相同的事換另一個角度講,你的大陸同事知道的也是中文在他們那個地方的面向,在中國其他地方,中文還有不同的面相。
越熟悉的事物也越有盲點,燈下黑說的就是這種情況。
很簡單,北京人不說他「回來北京」,那只是北京人不說,不代表中文不能這樣說,更不代表北京人講的就是對的。況且話又說回來,北京人講的話也不是標準的普通話,普通話(國語)只是用北京音當標準音,就只有發音而已,句子可沒用北京話當標準句型,把北京話當普通話是那些不學無術的人,北京人講的話不是普通話更不是標準話。
順說一下「我走先」,副詞我不行,但我還剛好知道這叫副詞後綴,不用查資料也看的出來是北方人的講法,這又回到前面講的,台灣沒這麼講只是台灣沒有這麼講,不代表中文不能這樣用。
南北方講話方式差多了,但是不管南方中文或北方中文還不都中文。