• 11

閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?

josephteng wrote:
不好意思...反駁一下...
上面引文紅字的部分...
是全文中對蟲這個定義的一個基礎...
但, 你又用到...通常指昆蟲...


你講的跟我講的是一回事

前後句一起看『在西方生物學(或是換個說法現代的生物學),我們知道蟲(通常指昆蟲)是六隻腳』,我覺得應該很明白了,我說的昆蟲是指現代生物學的分類,況且我全篇都在講中文裡的蟲跟生物學的昆蟲定義上的差別。


神牛蠢牛 wrote:
內容讚
不過這件事的起因就是因為當時大陸的同事說
她通常不會講
我上個月回來北京時....
而是會說
我上個月回北京時...
好多人說了,台語的影響,讓人覺得這句話漸漸沒違和感了


我舉個例子

多年前看過一部大陸的電影「鬼子來了」,裡面人物對白有一句「知不道」其實就是不知道的意思,我覺得有點怪,上網查了一下。

發現「知不道」是山東河北部分地區的說法,後來研究一下理解了,「知不道」這個詞他的「不」之前是一個動詞(知),後一個字(到)對前面的動詞進行說明,這種用法如同犯不著、吃不飽、睡不醒。

而犯不著、吃不飽、睡不醒,這又是我們很熟悉且常用的詞。換句話說,「知不道」只是我們不用所以覺得怪,事實上「知不道」完完全全沒有任何違反中文。

想睡了,直接說結論

我們知道的中文,只是中文裡的其中一個面向而已,並不代表是中文全部,我們知道的是中文的台灣面相。相同的事換另一個角度講,你的大陸同事知道的也是中文在他們那個地方的面向,在中國其他地方,中文還有不同的面相。

越熟悉的事物也越有盲點,燈下黑說的就是這種情況。

很簡單,北京人不說他「回來北京」,那只是北京人不說,不代表中文不能這樣說,更不代表北京人講的就是對的。況且話又說回來,北京人講的話也不是標準的普通話,普通話(國語)只是用北京音當標準音,就只有發音而已,句子可沒用北京話當標準句型,把北京話當普通話是那些不學無術的人,北京人講的話不是普通話更不是標準話。

順說一下「我走先」,副詞我不行,但我還剛好知道這叫副詞後綴,不用查資料也看的出來是北方人的講法,這又回到前面講的,台灣沒這麼講只是台灣沒有這麼講,不代表中文不能這樣用。

南北方講話方式差多了,但是不管南方中文或北方中文還不都中文。


mark0826 wrote:
所以我才一開始就說你把兩者搞混搞在一起了....
很多外國人來台或是去中國,就業也好,定居也好,很多都是只求會講能溝通而已
之前學校一個加拿大的外籍師,來臺10年了,中文很破,只會簡單的句子,聽沒問題,講只算過得去,寫,可以說是不行
他老婆在外商上班,他教書是教英文檢定,所以他沒有中文要到很厲害的需求
英文不也是這樣,我一個親戚英文算破,就幾個單字湊一湊而已,他說他英文只背單字而已
有時候聽他講英文就是文法都不對,時態也都不對,英檢應該初級程度都沒有
走過23.十個國家,他說他講英文在當地都沒問題,外國人都跟他聊得很開心,還有豔遇
我是很懷疑啦,不過看他玩的這麼有趣,應該不是唬爛
他這樣英文有好嗎?
學語言不只有一個用途
常聽人講,語言就是用來溝通而已,所以要學一個新的語言就是從聊天開始
這當然OK
前題是,先搞清楚你學這個語言的需求是什麼,是興趣,是為了旅遊,還是為了學歷跟工作
如果你有需要要學到一定的程度,那就要有自知,從聊天入門比較輕鬆沒錯,但文法句型是不可能避的掉的
這就是你說的,"如果要學好的話"...
又再回到你講的回來,回來哪裡的"違和感"
這就是我所謂的"程度"的分別....
骰子
尾巴
成熟
削鉛筆
以上這四個詞,就一般人日常使用來說(在此先排除臺灣國語的部分)
相信如果用教育部公布的標準正確發音,用在日常生活聊天
你要嘛就是被當大陸人,要嘛就是被當笑話看...
這就是"違和感"
為什麼明明是錯的,可是大部分的人都這樣念


要是只求能夠溝通,文不文法關係沒那麼大。

但是現在你我或樓主都不是外國人,現在是中文母語者之間對中文的探討。

你的親戚母語不是英語,那些西方人是用外國人的標準,非英語母語者的標準來看,發音再破文法再差,當然無所謂阿。

就好比你會要求全外勞一定要字正腔圓符合文法嗎?不需要阿。

難道你對中文的要求就只求像外國人會中文的程度嗎?說句難聽的,跟外勞一樣的中文程度你就滿足了?我每天跟外勞打交道,他們確實能跟我溝通,但是沒辦法跟他們討論中文,這種程度你真的滿意?

其實我沒有意見,這麼講是很難聽,但是對於國人不應該用這種標準。

文法有些還很有意義,比如動詞名詞形容詞,中文還有一個非常有特色的量詞,這些都很有意義。這些符合直覺,學習過程很輕鬆,學過了不會混淆也不容易忘,這些是非常好的方式。是副詞那些難學、易混、容易忘的分類才是有問題,不應該一竿子全打翻。

溫柔小子 wrote:
不會違和阿,中文是可...(恕刪)


東南亞語言大家是比較陌生,我用個英語好了

回是Back,去是GO,回去台北=Back GO Taipei?????????

不能看阿,沒什麼意義阿。

中文問題還是中文解釋吧。

桃子0324 wrote:
上台北 下高雄...(恕刪)


lilice wrote:
臺語語法+1轉來臺北...(恕刪)

沒有喔~我要回嘉義講台語也只說~堆嘉義,不會說堆去嘉義
台灣金牛 wrote:

沒有喔~我要回嘉義講台語也只說~堆嘉義,不會說堆去嘉義


『堆』嘉義? 下嘉義嗎?

跟去嘉義?

桃子0324 wrote:
『堆』嘉義? 下嘉義...(恕刪)

是回去的意思

用台語發音的

嘉義

神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...「回來台北」「回來哪裡哪裡」這種說法是不正確的


要說「回台北」,「回哪裡哪裡」(恕刪)

「回來台北」這是台語說法
「回台北」是國語說法

教老外自己都搞不清楚習慣說法用詞

台灣金牛 wrote:
沒有喔~我要回嘉義講台語也只說~堆嘉義,不會說堆去嘉義...(恕刪)

台語會說 登嘉義_登來嘉義_
堆去嘉義是你跟別人聊天時問對方的 疑問句

你當時昧堆去嘉義
你何時要回嘉義
01小十字 wrote:
是回去的意思用台語發...(恕刪)


注音是怎麼成功發送的?
我傳不出去

神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...「回」是及物的,「回來」就不及物了...(恕刪)


回 當做副詞用就 ok 啦.

動詞是 來

整句 是 來台北, 相對於 去台北, 一個意指 說話的人在台北, 另一個是指說話的人還沒到台北.

回 是補充說明 來台北這件事, 表示這個人以前在台北待過一陣子的.

"回台北" 反而看不出 人在那裡.
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?