• 21

大陸的翻譯


skybug wrote:
難道臺灣的郵件系統,...(恕刪)


重點是在這一句:

「抄送」是XXX公司所排斥的,不是他的規定

完全忠實英文句子結構,中文幾乎沒半點修飾。

大陸老百姓真的已經很習慣這類的西式中文?一點點都不覺得這中文不對勁?

這不是「質問」,是「疑問」。我是真的不知道。如果哪個大陸朋友告訴我:沒錯,我們看這樣的中文完全習慣、一點不奇怪,那就是我少見多怪、跟不上時代了。而且,真如此,那麼翻譯業者確實輕鬆點,翻成中文時,重新排比、組成的工夫都不用,直接一對一的直翻過來即可。

台北會社員 wrote:
重點是在這一句:「抄...(恕刪)

朋友,是你選擇的翻譯社水平太差,不代表大陸翻譯水準。

看這句的翻譯,明顯沒有實際工作經驗,可能是翻譯社找在校大學生代勞的結果。
魯叔你好!!!哈哈哈,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

oyak wrote:
朋友,是你選擇的翻譯社水平太差,不代表大陸翻譯水準。

看這句的翻譯,明顯沒有實際工作經驗,可能是翻譯社找在校大學生代勞的結果。


是囉,說了半天,俺就等您這一句了。

如果大陸朋友的中文品味並不差,翻出來的中文就不該差。
台北会社員 wrote:
是囉,說了半天,俺就...(恕刪)


但台灣大學生翻得比這差的實在也不少,你針對國家的偏見太明顯了。
Final Fantasy 太空戰士
當初引進這個遊戲並且將遊戲內容與相關攻略的日文給漢化的人
應該英文程度是遠不及日文的,沒法子好好的把最終幻想這樣相對稱職的名字給定下來
但是遊戲本身是有將勇士們一行人帶上了太空,
當時是一個很嶄新的RPG副本概念
也成為許多玩家樂此不疲討論的話題
當時還有一部本土製作的當紅特攝影集就叫太空戰士
黃社長乾脆就搭了順風車吃了華視的豆腐
此名稱獲得了相當大的接受度與成功
接下來的25年,同系列遊戲就持續沿用了這個不甚高明的抬頭
當年的炒作包裝也罷,翻譯不佳也罷,都是處於台灣遊戲界的民智未開
要換作是現在才出了這遊戲,以目前的譯者水平,肯定不會是這個名字

台譯電影名稱
的確有成分是該詬病的
與太空戰士遊戲同樣的狀況
那些終極的魔鬼
都是二十年前甚至更久的時候獲得了成功與接受
保守又懶惰的片商就樂得大打安全牌
造成阿諾所到之處必有魔鬼
布魯斯搞甚麼事都是那麼終極
抓個犯人警察就要下追緝令
既然這幾個詞那麼Fuzzy那麼好用
乾脆只要是動作片就通通同理可證
好在台灣平均教育水平高
電影的西洋原名也不曾被片商[干]掉
大部分的觀眾其實是相當靈肉分離的
既然都明白原名的含意,中文的片名就僅是個大家口頭上的共識

大陸的電影翻譯
地方太大了相當人治
同一部電影
不同盜版商就有可能不同名字
也鬧了不少笑話
但是近幾年隨著電影院的普及
開始有版權代理的統一名稱
算是一開始就有良好的起步
沒有過去的市場包袱
譯名水平也迅速提升了
相信不遠的未來會有水準以上的表現

Ares Wang wrote:
但台灣大學生翻得比這差的實在也不少,你針對國家的偏見太明顯了。


我沒說「大學生」,我是指真正出錢找來的「翻譯業者」。
樓主以一部好萊塢電影《The day after tomorrow》翻譯成「後天」,定論大陸譯者「照本宣科」。一份大陸翻譯公司翻譯的文件質疑大陸翻譯公司的水平。

樓主的文中提及大陸的電影翻譯被康熙來了的主持人在節目中揶揄一番。的確台灣很多節目很喜歡嘲諷大陸的翻譯。而且很多被嘲諷的翻譯是台灣的網友胡編亂造的。「一個低能兒的故事」—「蠟筆小新」等等。台灣節目在嘲諷之前不加求證就算了,是不是台灣的翻譯就很好呢?

前面很多網友開始列舉台灣的奇葩翻譯,本以為樓主看到後會消停。沒想到樓主厚臉皮的美其名曰台灣包裝。
我只想對樓主說一句:我去年買了個表!

台北会社員 wrote:
如果,我把我文中的例...(恕刪)


原來你顛倒是說這個
那麼勸你把前面的例子改一改
太容易引人誤會
......不過說實話也許我也沒真的誤會你
你心中的那把尺在我看來是先天地歪了而你還不曉得...


我簡單告訴你
你在台灣找人翻譯
有很大機率會被再外包到中國大陸
所以你就別對台灣翻譯有太大期望了
說不定你喜歡與討厭的都同樣來自中國大陸
現在市面上不知有多少書都是找大陸譯的
用心的出版社會找編輯再順過
但編輯這種比22K高沒多少的工作出版社也想省掉
所以可預期的未來是翻譯書愈來愈難分辨啥台灣腔啥中國調了

因為台灣的老板願意為翻譯出的錢少得可憐
除了少數大牌,翻譯費真的是少到可笑
誰要替那些人譯?真要譯也是隨便翻翻有時候還故意給你衝康一下
(尤其是逼學生當無名奴工那種。最近某名教授的譯書出包即為一例)

因為工作,我要讀不少中國大陸的出版品
老實說,許多台灣人在文字與語言上有種莫名奇妙不知所云的優越感
看得我笑掉大牙

北岸捕鱼 wrote:
樓主以一部好萊塢電影...(恕刪)


您沒弄懂我意思。

如果,台灣一般的商業翻譯,也是類似台灣電影名稱那般,翻出「神鬼電子信」「電子郵件超級終極處理絕招」之類的句子,這一樣也該挨罵。

但我看還好啊,台灣的商業翻譯還算中規中矩嘛。這怎麼會用「臉皮厚」來形容呢?我說的是實話呀。

我講的另一個弊病:大陸業者是否比台灣業者較「照本宣科直翻」?這可是有一分證據說一分話的,明明就讓我看到證據了(還是花錢請來的業者),問個一聲也不開心,這太那個甚麼了吧?
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?