skybug wrote:
難道臺灣的郵件系統,...(恕刪)
重點是在這一句:
「抄送」是XXX公司所排斥的,不是他的規定
完全忠實英文句子結構,中文幾乎沒半點修飾。
大陸老百姓真的已經很習慣這類的西式中文?一點點都不覺得這中文不對勁?
這不是「質問」,是「疑問」。我是真的不知道。如果哪個大陸朋友告訴我:沒錯,我們看這樣的中文完全習慣、一點不奇怪,那就是我少見多怪、跟不上時代了。而且,真如此,那麼翻譯業者確實輕鬆點,翻成中文時,重新排比、組成的工夫都不用,直接一對一的直翻過來即可。
oyak wrote:
朋友,是你選擇的翻譯社水平太差,不代表大陸翻譯水準。
看這句的翻譯,明顯沒有實際工作經驗,可能是翻譯社找在校大學生代勞的結果。
台北会社員 wrote:
如果,我把我文中的例...(恕刪)
