park7 wrote:
批評台語的人,其漢文程度其實遠遠不如一齣歌仔戲的歌詞...(恕刪)
這點微臣持相反意見。
-
「歌仔戲」的唱詞,說真的,的確是故意編到
「尾字」幾乎都「同音」沒錯......
但反而是這樣,讓我聽了就很有「神經嗎」、
「毫無國文素養、胡搞瞎湊」的感受....
-
「布袋戲」也是這樣,就是整個拼命的要把字
湊成「尾字同音」,感覺完全沒在管句子的本
身合不合理、通不通順、有沒有精義內涵....
另外,誰說國語唸「枝」跟「思」不押韻了(?)
,國語唸起來一整個順,比用台語唸更順。
不是嗎(?)
-
「中國文學詩句」是講究在句子本身的潔簡兼
具意境深遠,讓人一唸再唸、回味無窮.....
並不是講究「硬要湊成尾字同音」。「能傳千
古的好詩好句,並不是人人隨便都寫的出來。
如果只是要硬湊「尾字同音」那種句子,真的
,小學畢業就能隨手寫一堆「尾字同音詩」了。
-
「尾字同音」這種東東,你喜歡的話,可以多看綜藝節目。
有個綜藝節目常請些「歌仔戲名角」去演笑鬧短劇。
它們連粗一點的數落人、罵人,都能用台語講到「很長篇」
、「而且句句五言七言絕句兼尾字同音」。
拿台菜戲法,與殿堂裏的漢學詩句比.....
真的不適合的。那是距離很遠的兩個領域。
-
詩句很講究不要「為賦新詞強說愁」.....
歌仔戲、布袋戲是「為湊尾音強賦詞」......




























































































