我回台北住的時候好像沒有這個情況...?不過我個人是因為長期住國外有很多中文詞會忘記( 要想很久 ) 所以跟朋友講話有時候會參雜一點英文我曾經有"橡皮擦"這個詞想不起來的狀況....回台灣的時候也都是全部講中文,因為也不知道別人聽不聽得懂
qpalzmsk wrote:我回台北住的時候好像...(恕刪) 同意啊~像我自己, 很多詞我第一次接觸或的時候它就是英文, 後來也從來沒有人告訴我這個詞的中文意思, 那我當然就沒辦法用中文說出來了啊~當然還有電影的名字, A-Team中文翻譯成什麽"天龍特戰隊"之類的~........................................先不論好不好聽....類似的名字這麼多~誰記得住啊而且在國外的話你只會聽到A-Team, "天龍特戰隊"這個名字不久只有一個很淺的印象了嗎???
在各大科技公司, 對話裡夾英文應該是常態吧?諸如:這個產品明天確定能MP嗎?xx工程師正在做field test.這個料趕快pull-in, 才能on schedule.本週的forecast是多少呢?
EK4-RR wrote:那個人會被打..台語本來就是台灣的語言..沒人會發這種文好嗎?不會講台語的人才會被笑 很好奇一種心態.....假設台灣人、如果早點開口說英文、會把英文A過來叫做「台灣話」嗎?「閩南話就是閩南話」、就跟客家人的客家話不會被A走變成台灣話一樣....真正的台灣話、應該是原住民用的語言才有資格當成台灣話......