• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

洞燭機先 wrote:
如果沒記錯,這部電影...(恕刪)


這部電影有這麼久了喔

那譯名部份應該都是相同的了



crazydiamondc wrote:
就是有這種人喜歡挑撥...(恕刪)


還真挑撥你們偉大嘴砲一族的民情感!!!
crazydiamondc wrote:
就是有這種人喜歡挑撥...(恕刪)


挑撥嘴砲一族的種族情感?

台灣翻譯 越來越瞎了....

尤其是電影 有時他們的翻譯..

和片子完全巴不上關係..會讓一般人想起電影時

忘記了中文片名...

按照樓主的說法 近期的3D電影..應該不要直接翻譯成阿凡達了喔

應該要改成像是...外太空的藍色人 or...美國大兵V.S藍種人???


都沒FU,沒有反映出歌手的内涵

我覺得翻譯為“嘎嘎妞”或“嘎嘎姐”、直接“嘎妞”或“嘎姐”更好
kenji4231 wrote:
這是第一次我覺得大陸...(恕刪)

+1....

有什麼好女神的.................
dinkdink wrote:
另外看到大陸在運動方面翻譯也挺俗的,英超的兵工廠翻譯成阿申那.

這方面台灣的翻譯比較好.聽起來比較威了.
...(恕刪)


啊........

記得以前常常看到有人說大陸的翻譯很濫因為都是直接翻
不像台灣會美化!

最好的例子: 明天過後 vs 後天
大陸直翻背說俗

現在Arsenal
台灣直翻大陸音翻
情況又倒過來了 囧


話說....
航班舌患 vs 飛機上有蛇
最終幻想 vs 太空戰士
哪個比較俗?




ps. 開這種文基本上都是討罵的吧 = =a
Ghost大陸是翻成人鬼情未了
walking in the clouds翻成雲中漫步
有些東西就是各自習慣不同罷了
wachippo wrote:
+1

每次聽到, 總覺得她到底哪裡卡到了..
看了圖後, 就確定她是卡到陰了~~~~...(恕刪)


看了外國念得lady gaga.
還在想"女神"怎麼來的?

長得根本是卡到陰............................


自從 聽過 "好大一支槍"的譯名後,

從此我對大陸的任何翻譯名稱 都已經不會大驚小怪了。

若想爬得跟上帝一樣高,那麼上帝會把你搖下。
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?