台灣翻譯 越來越瞎了....尤其是電影 有時他們的翻譯..和片子完全巴不上關係..會讓一般人想起電影時忘記了中文片名...按照樓主的說法 近期的3D電影..應該不要直接翻譯成阿凡達了喔應該要改成像是...外太空的藍色人 or...美國大兵V.S藍種人???
dinkdink wrote:另外看到大陸在運動方面翻譯也挺俗的,英超的兵工廠翻譯成阿申那.這方面台灣的翻譯比較好.聽起來比較威了....(恕刪) 啊........記得以前常常看到有人說大陸的翻譯很濫因為都是直接翻不像台灣會美化!最好的例子: 明天過後 vs 後天大陸直翻背說俗現在Arsenal台灣直翻大陸音翻情況又倒過來了 囧話說....航班舌患 vs 飛機上有蛇最終幻想 vs 太空戰士哪個比較俗?ps. 開這種文基本上都是討罵的吧 = =a
wachippo wrote:+1每次聽到, 總覺得她到底哪裡卡到了..看了圖後, 就確定她是卡到陰了~~~~...(恕刪) 看了外國念得lady gaga.還在想"女神"怎麼來的?長得根本是卡到陰............................