• 2

關於歌手永邦新專輯《真愛珍愛2005風行精選集(新歌+精選)》中某歌曲的疑問~

關於歌手永邦新專輯《真愛珍愛 2005 風行精選集 (新歌+精選)》中某歌曲的疑問~

最近聽到歌手永邦的精選作品,其中一首名爲《Melody》的曲子,標明爲:原創風行版,不過我想如果看過日本熱門卡通片《AIR》的朋友一定都聽出來,與其經典曲目《鳥の詩》基本沒有什麽差別的,請問01的朋友有知道這情況的究竟嗎?

PS:其實永邦之前還是小弟蠻喜歡的一個歌手的說,他也有蠻好的創作實力吧?不過這是?
2005-08-23 9:59 發佈
這是...?

這就是台灣的「流行音樂」,台灣的「藝人」...

唉...我不聽中文歌好久了....
在PTT也有看到這則消息,的確是幾乎一模一樣,結尾稍作修改而已。

而且《鳥の詩》有唱歌版本也有鋼琴版本,聽過之後的確相似度九成以上

日本人聽了後第一個想法,鳥之詩,這件事有人跑到日本的Key社討論區去說,到時候在看後面的Key社如何去跟這位藝人收尾吧。
一聽到還以為是同人改編類似Re-Mix版本的鳥之詩...
結果一看才知道原來是這樣的東西...

這真是非常的糟糕
-- 出鱈目喵兔一枚

信竹 wrote:
一聽到還以為是同人改編類似Re-Mix版本的鳥之詩...
結果一看才知道原來是這樣的東西...

這真是非常的糟糕

不管如何,已經是月初的新聞,唱片公司也沒動作,目前也有看到有一些討論說它的歌裡面沒有這首,或是有這首歌,唱片公司也沒出面表達意見,反正看到時候的動作吧,畢竟這不是我們的問題,是AIR的製作Key社跟唱片公司的問題,等著看後面他們如何收尾吧。
台灣唱片界
台灣演藝界
呸!
有實力的有幾個?
會寫歌的有幾個?
翻唱的人是 一整坨
說什麼自己原創..........
尤其是某姓王的號稱少男殺手的那個女的
以前到現在的主打哪守不是日曲韓曲

說什麼盜版盛行
唱片商隨便翻個幾首歌寫個亂七八糟的詞就想要賺錢
比起盜版商人是有過之而無不急

古人說"天下文章一大抄"
這句話講的可真好
用在現實環境中
真是一個相當棒的詮釋


我是覺得
翻唱也沒什麼不好
只不過要像我們在網路上Post文章一樣
一定要註明出處

換一個方式想
翻唱成我們熟悉的語言
其實也不錯

只不過這些歌
我認為聽聽就好

handolu wrote:
台灣唱片界
台灣演藝界
呸!
有實力的有幾個?
會寫歌的有幾個?
翻唱的人是 一整坨
說什麼自己原創..........
尤其是某姓王的號稱少男殺手的那個女的
以前到現在的主打哪守不是日曲韓曲

說什麼盜版盛行
唱片商隨便翻個幾首歌寫個亂七八糟的詞就想要賺錢
比起盜版商人是有過之而無不急


不過我們也不用去怪這些歌手的翻唱行為,主要還是唱片公司買到這個歌曲的版權,然後請歌手去唱,所以我們也不需要太過於去責怪歌手,至於翻唱的歌...聽聽就好,反正這些招式早以行之有年,反正唱片公司只要能賺錢,什麼歌翻唱多少次了都行~只要有消費者聽了喜歡~人肯掏腰包買~一切就OK~
其實我覺得這件事情 有點兩極
即使在唱片界 歌手 抄襲別的歌手的作品事情 這也不是第一次了
但是每次似乎都不了了之
只是這次的 "參考"範圍為免太廣了
就連遊戲也來參考了
(air最早是先有遊戲喔)
而且竟然還打上原創 這點實在無法認同
(我看網路上的討論永邦好像是新加坡人)
如果打上原曲出自哪 自己有改編那就算了
哪來的原創

不管怎樣 應該都沒有人喜歡自己喜歡的歌手 音樂
被抄襲之後 還打上原創吧

但是如果是永邦的歌迷 搞不好就會說被他改過了比較好聽?(或者根本沒改)
但是喜歡AIR和LIA(唱鳥之詩的歌手)的人心中一定會覺得相當不是滋味吧
這就是比較兩極的地方了

現在就只能看看官方怎麼處理了
畢竟台灣也有AIR的代理商
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?