• 2

這一段日文要怎麼翻呢?(遠騰周作-葡萄)

這是遠騰周作的作品「葡萄」段落文章
請有能力的網友幫個忙吧!
謝謝唷!


ある日、彼は病室に病院付の散髪屋をよんで髪を切って

もらっていた。

「谷口さんのことでしょ。あの人は三階の大部屋にいたん

だがね。この前から個室に移ったんですよ。」

 頭の禿げた肥った散髪屋は鋏を動かしながら立花がなに

気なく聞いた隣室の患者のことをうっかりと口に出した。

立花はただ夏には西陽があの部屋に當たるのではないかと誘

い水を入れたに過ぎなっかたのである。

「個室は・・・・・・」

 立花はふとある事に気がついた。今まで大部屋にいたの

が手術でもないのに態々、個室に移された理由をあの蒼黒

い、不精髭ののびた顔と結びあわせて考えたのである。
2008-11-02 19:20 發佈
文章關鍵字 葡萄
ある日、彼は病室に病院付の散髪屋をよんで髪を切って
もらっていた。

「谷口さnのことでしょ。あの人は三階の大部屋にいたん
だがね。この前から個室に移ったんですよ。」

 頭の禿げた肥った散髪屋は鋏を動かしながら立花がなに
気なく聞いた隣室の患者のことをうっかりと口に出した。
立花はただ夏には西陽があの部屋に當たるのではないかと誘
い水を入れたに過ぎなっかたのである。

「個室は・・・・・・」

 立花はふとある事に気がついた。今まで大部屋にいたの
が手術でもないのに態々、個室に移された理由をあの蒼黒
い、不精髭ののびた顔と結びあわせて考えたのである。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

某天,他在病房叫了在醫院裡面的理髮師來剪頭髮。

「谷口先生是吧!?那個人之前是待在三樓的大病房。不過,後來就移到這個人病房了。」

禿頭胖胖的理髮師,一邊動著剪刀,而立花則不經意的說出他聽到的隔壁病房的人的事情。立花只是起頭說個在夏天時這個房間是不是會被夕陽照射的問題。

「個人病房.....」

立花忽然發現一件事情。把目前為止要在大病房裡的不是手術,卻特地被移到個人病房的理由與那漆黑的沒有整理過又長的鬍鬚的臉,連結做個思考。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

小弟翻的可能很怪....但...就湊合著看吧

話說,這該不會是你的甚麼翻譯作業吧......
わしが男塾塾長、江田島平八である!!!
我也想藉問一下

~~~ なにがつかですか。

這句是什麼呢? 上網找不到

老師沒交ˊˋ
lu7595 wrote:
小弟翻的可能很怪....但...就湊合著看吧

話說,這該不會是你的甚麼翻譯作業吧....(恕刪)


不會不會
比我翻的好很多
因為我很多地方我都翻得不好
所以求助網友群了
被你發現了
我禮拜2要報告
謝謝唷!

「不精髭」翻成鬍渣恰當嗎?
令外「結び合わせる」是什麼意思阿?
字典裡沒有,我去日本yahoo也看不太懂意思。
不是你可以成為甚麼,而是你想要成為甚麼 。
~貓頭鷹~ wrote:
不會不會比我翻的好很...(恕刪)


鬍渣呀...應該可以吧。

因為不精髭就是沒整理然後鬍鬚很長。

結び合わせる...至於這個字,剛剛在日本雅虎看了一下,是連結、關連的意思。

所以我剛剛有個地方翻得不好。

我改一下。
わしが男塾塾長、江田島平八である!!!
lonelystyle wrote:
我也想藉問一下~~~...(恕刪)


小弟試想了一下,該不會是なにがっかですか吧?

那個つ應該是促音吧。

所以應該是 何学科ですか 你是甚麼系~的意思吧

也就是說,你可能看錯了吧。

應該是這樣吧。
わしが男塾塾長、江田島平八である!!!
lu7595 wrote:
鬍渣呀...應該可以...(恕刪)


謝謝!
幫了我一個大忙
不是你可以成為甚麼,而是你想要成為甚麼 。
lu7595 wrote:
小弟試想了一下,該不...(恕刪)


真是謝謝你的幫忙

小弟剛學日文,有很多地方不懂

非常感謝你的教學

的確是我打錯了!!真是尷尬....
我也有一段 自己翻感覺怪怪的

不知能否請這裡有能力的網友幫忙一下呢

「だから、いつも自分で鏡をつかって瞳孔を毎朝、調べるんだそうですよ。そして今日がまだ死なないなんて...... 看護婦にそう言うそうですよ」

散髪屋がしゃでったそんな話もまだ立花の耳の奥に鋭く突きささっていた。

闇の中で彼は首をふりながら、その話を追い払おうと試みた。
不精髭正是鬍渣
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%D4%C0%BA%C9%A6&kind=je&mode=0&base=1&row=0



「だから、いつも自分で鏡をつかって瞳孔を毎朝、調べるんだそうですよ。そして今日がまだ死なないなんて...... 看護婦にそう言うそうですよ」

散髪屋が*しゃでったそんな話もまだ立花の耳の奥に鋭く突きささっていた。

闇の中で彼は首をふりながら、その話を追い払おうと試みた。

「因此,聽說他才每天早晨都會自己用鏡子觀察瞳孔。然後對著護士看起來像似在說"結果今天怎麼還是沒死"」
理髮師講的這番話也還在立花耳朵的深處銳利的突刺著(刺痛著他)。
在黑暗中,他一邊搖頭,一邊試著忘掉這番話。

*しゃでった - 沒看過這個字,我猜是おしゃっていた的簡化版



話說,樓上跟原PO是同學?
這看起來是出自同一個故事。

如果這是功課的話,
最好是要靠自己。
就算要拿出來討論,
也應該要把自己先翻譯的一起貼出來檢討才對。
下不為例。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?