最近海角七號裡,有句話「做人不要這麼巴結」(台語)
一般我們對巴結的認知,都是拍馬屁,台語講直接點就是捧人LP。
不過最近我聽到有種說法,就是「說到做到,安分守己」
到底哪個才是對的...
1.拍馬屁
2.說到做到,安分守己
如果分成兩種意思,使用時機不是會讓人誤會嗎?
他這個人很巴結(台語)←拍馬屁?安分守己?
台語唸起來是八


他這個人很巴結(台語)←拍馬屁?安分守己。(放在語最後是屬於形容詞)
貞的要形容拍馬屁會說,他很會巴結老闆。(語中屬於動詞後面有受格)
所以不會是拍馬屁,但真正來說也不算是安分守己。要看前後文意。
應該是解釋為要認命一點或認份一點。或口語化就是認了啦。
比較好聽的說法是骨頭硬一點、有擔當一點。
例如:(認命一點或認份一點)
老王明明五點下班了,老闆卻在4點59分交代工作。
這時候就要卡巴結,趕緊做一做在下班。
例如:解釋(骨頭硬一點、有擔當一點)
做了壞事被捉了,旁人說卡巴結耶。表示有擔當一點。
內文搜尋

X