暴貓連合 wrote:之前看到台南市出現往高雄"Gaosiung"的路牌已經很讓人不悅了現在又搞出這種飛機雖然南市高市的路標水準仍是普遍優於北市中市許多但是難道不能想辦法做到更好,做到完美嗎? 正確的好像是Kaohsoung的樣子 還是啥 忘記了
Yes~mac.com wrote:之前看到台南市出現往高雄"Gaosiung"的路牌已經很讓人不悅了現在又搞出這種飛機雖然南市高市的路標水準仍是普遍優於北市中市許多但是難道不能想辦法做到更好,做到完美嗎? 暴貓連合 wrote:正確的好像是Kaohsoung的樣子 還是啥 忘記了 Gaosiung跟Kaohsiung 應該是所用的拼音法不同,產生不同的結果。高雄市政府的官方網站所用的官方正式英文音譯是Kaohsiung 。地名英文音譯主要是提供外籍人士了解台灣地名而設,但是如果譯名不一致,反而造成混淆,現行國內用最廣泛的人名地名譯音系統,是威瑪式WADE-GILES系統,與現在政府推動的通用拼音在音譯上有些差異。一些沿用己久且國際知名的路街地名、建物名稱,如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)還是不要改比較好,不要說外國遊客,我想很多台灣人也不一定會知道"Gaosiung"是不是高雄,這樣反而失去英文地名的意義。
booth0168 wrote:這個"市區"翻的跟之前網路上流傳的大陸翻譯好像有異曲同工的地方說如果是真的那看起來兩邊的水準也差不了多少 在我國這個東西只是特例應該是肇因於承包招牌工程包商的偷懶很可能就是看著與注音符號的對照表這樣去做但是china的情況就不同china是真的想要用拼音文字取代漢字但是卻又忘了聲韻不同的根本性問題所以才會鬧出"有電危險"還是"有點危險"的笑話而你如果有看這種類型的拼音在china是如何普遍的話任何東西的包裝,許多招牌,甚至他們china的國幣鈔票都是的話應該就會知道不同國家還是有所不同而我自己也希望我國繼續沿用威妥瑪拼音而不要亂來要跟誰誰誰接軌
中翻英及英翻中的問題, 長久以來一直存在, 就拿一個世界級球星的名字來說,Tiger Woods 翻成 "老虎伍茲", 但是實在是有很大的問題, 那就是到底是要用音譯 ? 還是字譯 ? Tiger 翻成 "老虎" 是字譯, Woods 翻成 "伍茲" 卻是音譯,如果統一用音譯的話, 那應該要翻成 "泰戈伍茲", 如果統一用字譯的話, 那卻應該翻成 "老虎森林" 才對, 反正, 再怎麼樣, 都不可能翻成 "老虎伍茲", 所以說, 中文翻譯實在是非常的亂 !!