• 4

加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋,我也想不透

來源

jiayou、add oil/fuel

「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。

中國人還是利害的呢

話說,我也滿想知道,該怎麼用英文來詮釋加油這個詞
2008-08-22 21:03 發佈
文章關鍵字 外國媒體 腦筋
據我所知...

GOGOGO!!

我不知道還有甚麼講法
看到這篇新聞之後第一想到的就是知識+ 因為方便嘛

還是建議外國人多多學習中文比較ok
若向loliwo周轉最高可10天一期一期約20分借個10萬塊就拿8萬本票簽12萬十天2萬利息
GO GO GO ?

fifteen words....
偷心小惡魔
中文跟英文就是差在這
語意的精確度還是有差別
乾脆跟豆漿 豆腐一樣直翻好了
不過感覺還是很怪
come on...let's go???
Go team! Go!
中文的精確度本來就不如英文...
中華大勝日本..
中華大敗日本..
怎麼講都是我們贏就是了~~
julien wrote:
中文的精確度本來就不...(恕刪)


沒錯

這是精確表達意思的問題

相反的意思用同樣的字去表現

基本上就是一件很怪的事

因為文章沒有表情和感情 所以意思才常常會出錯
以前問過老師

他的解答是

go for it

至於是不是對的

我也不是很清楚


  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?