• 3

MRT是什麼?小港機場「菜英文」老外看不懂

外國遊客:「MRT是指什麼?M是代表什麼意思?T是指火車嗎?」
字典
MRT:
Mass Rapid Transit 大眾捷運系統

難道錯了嗎
為什麼老外看不懂
不然「捷運」要怎麼翻譯啊
2008-07-25 0:37 發佈
Metro 吧. 或者 Subway.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
MRT 會不會是 Metro Rail Transit   我是這樣子猜的~

多倫多捷運叫 TTC  Toronto Transit Commission

http://www.toronto.ca/ttc/
subway
underground
LRT
KTM

看你是那個國家來得....
老美沒坐過捷運就不懂呀...
連這也不懂...我懷疑你的人生...
倫敦是寫 Underground.

日本的話, 就是圓圈圈就代表捷運.

捷運正確來說應該是城市內的通勤鐵道.

有個蒐集各國地鐵的程式叫做 MetrO, 所以 Metro 應該是最普及的.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
metro或手比跑步的姿勢吧!      
我去巴黎的時候只要手勢出來就行了! 
每個國家對於(捷運)或(大眾運輸系統)本來就有很多不同的講法
如:METRO,SUBWAY,UNDERGROUND等...
而台灣則是叫MRT
以上這四種名稱都可以稱為捷運或大眾運輸系統
為什麼外國人看不懂MRT
那是因為MRT是比較專業的講法
一般老外比較常看到METRO或SUBWAY
但是.......稱捷運為MRT完全沒有任何問題
有問題的是記者本身的知識不足!!

就如同之前高鐵的臨時接送區叫:KISS AND RIDE
那些沒知識的記者也是說高鐵蔡英文
殊不知那是標準的用法
事實上...真正沒知識是記者本身!!


另外...LRT並不是捷運的簡稱喔!
LRT是輕軌運輸
那是另一種運輸工具了!
kcw.wyc wrote:
外國遊客:「MRT是...(恕刪)



错了吧? MRT 应该是
Metropolitan Rapid Transit
Kiss and Ride....

讓我想到接送的時候, 外國人總是要吻別一般.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?