經歷過日本時代的台灣長者很多人念:to-ke-so。 原住民也是這樣念: 客家話也念 to-ke-so: 百香果的花長得很像時鐘。時鐘的日文是 to-kei,日本漢字則寫成「時計」。 台語再把「時計果」以台語發音念成 sî-kè-kó。 小時候常聽長輩念 to-ke-so、sî-kè-kó。
skistosais wrote:sî-kè-kó。 時計果,可能是日語漢字,其花卉像時鐘細漢時家長經常拿布袋去山邊(埔里東側武界山西麓)摘拾時計果仔回家,野生果今已不許摘取埔里早期有大量沿海平補族移入,填補被漢人流氓滅殺之泰雅族群居地,大坪頂則是客家人從東勢入國姓再進埔里
醬油丸子 wrote:覺得百香果是外來的食物,不需要用到直接翻台語pah-hiong-kó 「我」是不會用 台羅 啦 不過呢 ...是 ...bah pang go是 氣味 香,不是 香港 香 不過呢 ...「我」會習慣用bep pang go第一個字 由 白話音 轉 讀書音