• 2

請問這句英文該如何翻譯成中文

Local law governing disinterment of remains provides that :N/A

這句是死亡通報證明書中的一段敘述
但對 disinterment of remains的意思不是很確定
這整句該如何翻成中文才會貼切台灣的說法呢?
2021-03-10 13:42 發佈
tina8888 wrote:
Local law governing...(恕刪)


遺體發掘
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
因為disinterment 又有移置(類似remove)的涵義,所以一直覺得光是挖掘好像無法翻出原貌,但發掘似乎好多了~謝謝你
tina8888 wrote:
disinterment


disinterment 應該就是exhumation
常見翻譯是掘出(棺木)
發掘比較是考古用語
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
Tinker wrote:
disinterment...(恕刪)


整句翻譯的話,該怎麼翻才貼切呢
當地法律規定遺體處理的方式:無要求
tina8888 wrote:
Local law governing...(恕刪)


怎麼會有人需要碰到這樣的情況 ? 是在美國去領屍體嗎 ?
ven456 wrote:
當地法律規定遺體處理...(恕刪)


我也差不多是這樣翻的,但"disinterment"又一直困擾我,心想這單字不知道是不是整句話裡的關鍵字,需要將挖掘一詞詳盡翻出~謝謝你


六藝君子 wrote: 具
怎麼會有人需要碰到這...(恕刪)


認屍的官方文件
看這個之後Report of Death of an American Citizen Abroad,就比較容易猜.一個美國公民,在他鄉身故,通報內容就有一條"Local law governing disinterment of remains provides that".看起來應該翻成:當地法條有關遺體遷葬開挖之規定.
tina8888 wrote:
"Local law governing disinterment of remains


這一欄好像不是必填
填寫NA就好了吧
https://ph.usembassy.gov/wp-content/uploads/sites/82/2016/09/DEATH-CRODA-Attach-DS-2060-Standard.pdf
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?