看了一個人說了這句話
"早上讀了這篇文章,差點沒從床上摔下來"
那到底是有摔還是沒摔?
------------------------補充---------------------------
有時候我真的對這些模菱兩可的語句真的很無言
難怪以前學校有篇課文寫"差不多先生"
語句看起來意思完全相反意思竟然差不多
差點從床上摔下來
差點沒從床上摔下來
中華隊大勝韓國隊
中華隊大敗韓國隊
意思都差不多
更可惡的是這個
好不快樂竟然比好快樂還要更快樂
這哪招啦 XD
還有買跟賣
完全相反的行為
字面上只差一個士 讀音只差在一個三聲一個四聲
就算用台語講也一樣
隨便一個口音重一點的人來講就搞錯了吧
搞的早期只能電話下單的時候
我都不敢講買跟賣
只能講買進跟賣出 否則搞錯了是完全相反的結果
中文這種模菱兩可有時候真的把簡單的事情越搞越複雜
內文搜尋

X