• 2

Springfield翻譯成春田市, 應該是錯的

WIKI春田市(英語:Springfield),是美國伊利諾州的首府,同時它是桑加蒙郡(Sangamon County)的首府。面積156.2平方公里(其中16.3平方公里是水面)。2002年時人口普查居民數為111,454人。春田市是第16任美國總統林肯政壇上崛起的地方。

因為Spring(春天)的名字好聽,美國幾乎每個州都會有一兩個城市以此為名。
-------------

我認為最後一句大有問題

Spring有很多意思,除春天外,還有"彈簧","泉(水)"之意

filed除了田以外,也有"場","力場","地"之意

所以"春田"(Springfield)也可以翻譯成"彈簧力場","泉水地"

我認為春田市(英語:Springfield),當初取名的用意,應該就是該地是"水源地"

所以美國伊利諾州的首府Springfield春田市翻譯成"水源地"市,或"泉源地"市,較佳!

wiki:"第一批抵達春田市的是貿易商,是於1818年沿著桑加蒙河到達,並在此紮腳。",
所以靠河,有水源,應該可符合推論

當然你要翻成"彈簧力場"市,那更酷!

想到30多年前,美國搖滾工人皇帝Bruce_Springfield
出生在新澤西州朗布蘭奇,其祖先不知是否來自Springfield市

若沒共鳴,那就博君一笑
2018-03-12 14:24 發佈
文章關鍵字 Springfield

elfwong wrote:
WIKI春田市(英...(恕刪)


那你有聽過springyoung嗎
有陣子大家心情好都會喊一下
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
都叫史賓菲爾得~
就沒有翻譯問題啦
就跟白宮發言人史畢克先生一樣~

elfwong wrote:
WIKI春田市(英...(恕刪)

比較熟悉的, 是春田兵工廠.

步槍....
elfwong wrote:
WIKI春田市(英語...(恕刪)

工人皇帝不是 Springfield 歐
應該是 Springsteen
這是兩個不一樣的人
亍仧 wrote:
工人皇帝不是 Springfield 歐
應該是 Springsteen
這是兩個不一樣的人...(恕刪)


一時不查
感謝更正

該市三百年前是貿易中心,更是農業中心, "水源充沛"
故"春田"市,翻成"水泉地"市,更恰當

elfwong wrote:
一時不查
感謝更正

該市三百年前是貿易中心,更是農業中心, "水源充沛"
故"春田"市,翻成"水泉地"市,更恰當

〔泉源市〕 ... ?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

水云 wrote:
〔泉源市〕 ......(恕刪)



Squirting.....???
就像現在賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣

我二十年前住在拉斯維加斯的時候,新移民問我怎麼翻,我都是跟他們說泉山或山泉路,因為Spring跟Mountain用英文去想第一個都是想到"泉(水)“跟"山" ~ 兩者是有關聯的

但是後來華人多了,我看現在華文報紙上都是翻"春山路"

怎麼聽起來有風化區的感覺
赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日本地名一样
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?