JUJU on that BEAT wrote:是誰翻譯的?意思又是?應該都是印度文翻譯過來的?...(恕刪) 這部分可以說是古代的"空耳"翻譯,把古梵文的讀音用接近的漢字去標註,通常在"咒"或"真言"之類的短句才這樣譯,目的在求發音接近原音(但古漢語和現在的漢語發音其實可能也差很多),意思就得讓其他高僧大德解釋了。
經文跟咒語(亦稱陀羅尼)不同。經文是梵文翻譯成中文的,因為翻譯大多在漢唐宋,所以內容都是文言文,雖然深澀一點,但還是看的懂。而咒文則為音譯,如大悲咒、十小咒、六字大明咒...等等。以下取自維基"五種不翻"五種不翻的理論具體是指:秘密故、如陀羅尼。甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」的真言、陀羅尼等詞類。
JUJU on that BEAT wrote:因為家裡有人過世因...(恕刪) 心誠則靈....其他一切都是空....觀想著親人的面容,想想把佛經裡面的經文迴向給他然後就專心的默念經文,看得懂就念,看不懂就跳過之前有次親人告別式,鄰居的師兄師姐來助念叫家屬要把經文念出聲,越大聲越好...很不以為然...辦喪事心裡就在難過了又不是比賽朗讀...