• 13

大陸人翻譯都...

大陸人翻譯電影片名為什麼都可以這麼經典?你們記得哪些好笑的
我印象深的就是怪獸與他們的產地了


2017-05-01 20:15 發佈
文章關鍵字 大陸人
怪兽和他们的产地??
是不是说《神奇动物去哪了》?

陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名為...(恕刪)

速度與激情8....簡稱....
人若不帥~再暖都是變態~

陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名為什麼都可以這麼經典?你們記得哪些好笑的
我印象深的就是怪獸與他們的產地了

如果你到百度看大陸人討論

他們也覺得台灣跟香港翻譯很好笑

這就是文化差異
孫浩彧 wrote:


如果你到百度看大...(恕刪)

片名翻譯倒不介意
但拜託不要把洋片硬改中文配音~
當年駭客任務在對岸上映
中國同事請客進電影院
大家都沒想到基努李維竟是一口京片子
大家當下fu都沒了同事也尷尬不已⋯⋯
在場居然有觀眾頗為得意,認為中國強大了
連米國為了賺錢都得拉下臉配咱們中文⋯
結果連中國同事都看不下去
不到一半時間一夥人早早離場吃夜宵去了




Corvinus wrote:
片名翻譯倒不介意
但...(恕刪)


一般带中配的电影都分原声和中配
把配音改成自己的语言大陆不是特例很多国家都会这么做,比如邻居韩国

孫浩彧 wrote:
如果你到百度看大陸人...(恕刪)



是的 比如灾难片The Day After Tomorrow

大陆这边叫《后天》
台湾这边叫《明天过后》

双方论坛都在嘲笑对方的翻译,不过我个人也是更喜欢后天,因为后天听起来更有意境像是灾难片(也有可能是我先入为主的原因)

陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名...(恕刪)


王牌冤家- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/無痛失戀
中國大陸, 美麗心靈的永恆陽光. 香港, 無痛失戀. 臺灣, 王牌冤家. 《王牌冤家》(英語:Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

這部台灣翻很爛 爛到第一次看我五分鐘就退出DVD

後來才知道這部是神片 到現在仍是我最愛的電影之一

陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名為...(恕刪)


要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的
大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切


行尸走肉:比喻只有人的形体,不具备人最基本的感觉。没有生活理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。



劉晟磊 wrote:
一般带中配的电影都分原声和中配
把配音改成自己的语言大陆不是特例很多国家都会这么做,比如邻居韩国..(恕刪)


韓國不熟悉,但歐美國家對外語片也會做當地語言配音,以前知道的原因是為"文盲",文盲是看不懂字幕的。

中配不打緊,但擅改劇本就很糟糕。以前看過一些大陸的中配外語片,根本是自行編劇。台灣也有類似狀況,至少是有些美劇,簡直是慘不忍睹。問題是,台灣的文盲很低,這是少數教育成功之處,中配的原因不明。
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?