孫浩彧 wrote:如果你到百度看大...(恕刪) 片名翻譯倒不介意但拜託不要把洋片硬改中文配音~當年駭客任務在對岸上映中國同事請客進電影院大家都沒想到基努李維竟是一口京片子大家當下fu都沒了同事也尷尬不已⋯⋯在場居然有觀眾頗為得意,認為中國強大了連米國為了賺錢都得拉下臉配咱們中文⋯結果連中國同事都看不下去不到一半時間一夥人早早離場吃夜宵去了
孫浩彧 wrote:如果你到百度看大陸人...(恕刪) 是的 比如灾难片The Day After Tomorrow大陆这边叫《后天》台湾这边叫《明天过后》双方论坛都在嘲笑对方的翻译,不过我个人也是更喜欢后天,因为后天听起来更有意境像是灾难片(也有可能是我先入为主的原因)
陳大漢堡飽 wrote:大陸人翻譯電影片名...(恕刪) 王牌冤家- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipediahttps://zh.wikipedia.org/zh-tw/無痛失戀中國大陸, 美麗心靈的永恆陽光. 香港, 無痛失戀. 臺灣, 王牌冤家. 《王牌冤家》(英語:Eternal Sunshine of the Spotless Mind)這部台灣翻很爛 爛到第一次看我五分鐘就退出DVD後來才知道這部是神片 到現在仍是我最愛的電影之一
陳大漢堡飽 wrote:大陸人翻譯電影片名為...(恕刪) 要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切行尸走肉:比喻只有人的形体,不具备人最基本的感觉。没有生活理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。
劉晟磊 wrote:一般带中配的电影都分原声和中配把配音改成自己的语言大陆不是特例很多国家都会这么做,比如邻居韩国..(恕刪) 韓國不熟悉,但歐美國家對外語片也會做當地語言配音,以前知道的原因是為"文盲",文盲是看不懂字幕的。中配不打緊,但擅改劇本就很糟糕。以前看過一些大陸的中配外語片,根本是自行編劇。台灣也有類似狀況,至少是有些美劇,簡直是慘不忍睹。問題是,台灣的文盲很低,這是少數教育成功之處,中配的原因不明。