• 5

電影名稱 是哪一個比較正確?

常常看到,國外電影翻譯成中文,就亞洲翻中文,各國都不同調

(圖片來源Google )


台灣 肛鐵人
香港 鐵甲奇俠
中國大陸 鋼鐵俠

哪一個英翻中比較正確?
2017-01-13 8:13 發佈
文章關鍵字 電影名稱
卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)

沒有對與錯...
公斤, 台斤, 磅...哪個才是對的重量單位...
公尺, 寸...哪個才是對的長度單位...
平方公分, 坪...哪個才是對的面積單位...
公母, 雌雄...哪個才是生物的性別分類...

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)
南佛人。
josephteng wrote:
沒有對與錯......(恕刪)


如果英文david
叫大衛

我要叫約翰 也沒問題!?
f02104 wrote:
南佛人。...(恕刪)


……
卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
如果英文david...(恕刪)

那是英譯...
你可以翻...大衛...歹慰...
但, 約定成俗下...已是大衛...
像 Joseph 這種不像 David 這麼常見的英名...
你可以說是約瑟夫或喬瑟夫...

Iron man 是依據其劇情內容而命名...
台灣譯者認為翻成鋼鐵人比較能引人去看...
若翻成鐵男...有興趣的人就不多了吧...

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)

其實要叫 替郎

不是說要本土化咩
鼎 鑊 甘 如 飴 求 之 不 可 得

假議題!

他只是一大早想被月工而已....



卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...台灣 肛鐵人(恕刪)

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
台灣 肛鐵人


應該是鐵人吧

IRON = 鐵

MAN = 人
就是沒有人說 蝙蝠"人"(Batman)吧,都習慣了
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?