• 2

請高手幫忙翻譯 中文→英文(已解決)

大家好,小弟論文緒論,老師覺得這段比較重要要翻譯好一點,老師叫我找英文比較好同學翻譯,但是我覺得跟我的差不多,所以想請大家幫一下忙,文章如下:
因應目前4G網路需求增加,佈建基站需要比原本3G更為密集,由於部分區域新增基站點不易,所以業者轉以強波器來提升客戶信號,但是強波器可控性與穩定性不如基地台,造成特定基站產生嚴重干擾。
本文利用實驗環境比較上行通道已知調度與現行Comp差異,明確訂定適合的條件與限制,藉由實際干擾已知基站驗證推得結論,並實際投入干擾未知基站,將理論推廣至實務應用,降低干擾造成的影響並提升用戶體驗。


感謝六藝大大協助,感覺比之前順暢了,謝謝~
2016-05-26 9:32 發佈
文章關鍵字 高手

anpanp0421 wrote:
大家好,小弟論文緒...(恕刪)


以下內容是Google翻譯器翻的,不用謝
In response to the current increase in demand for 4G network, provisioning base station needs to be more intensive than the original 3G, as some new group site area is not easy, so the industry to turn a strong signal filter to improve customer, but strong filter controllability and stability not as good as base stations, base station specific cause serious interference.
In this paper, the experimental environment is the current uptrend channel aware scheduling Comp differences, specifically provided for in the terms and limitations of actual interference by the known base station verification push conclusion, and the actual investment interfering base station is unknown, the theory is extended to practical applications, reduce the impact caused by disturbances and enhance the user experience.


通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
Mr ciprino wrote:
以下內容是Google...(恕刪)


我只想說「 problem of saying Chinese language」 ........
傻綠班的鴿 8:17 ━━━━━━━━●━━━ 14:50 ⇆ㅤㅤㅤㅤ◁ㅤㅤ❚❚ㅤㅤ▷ㅤㅤㅤㅤ↻

Mr ciprino wrote:
以下內容是Google...(恕刪)

google 翻譯是完全不行~~不過感謝您的好心
anpanp0421 wrote:
google 翻譯...(恕刪)


不懂
翻譯為何不能寫出人性化的判斷式去做翻譯
如果能寫出來
保證大家都會去用不是很好嗎

這塊價值我覺得比什麼大數據資料庫都更高
怎麼沒有人去做
GOOGLE裡面天才那麼多
還是弄不出來?
真的很棒棒
論文就請人翻譯吧, 一個字差不多2~3元.

anpanp0421 wrote:
google 翻譯...(恕刪)


01姿勢佳免費的資源只能幫到這樣子囉
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
小建議 不必硬要中英對照翻

把中文文意弄懂之後 用英文來表達同樣甚至接近的意思就好

不然光是第一段落 整串6逗號聯成一句話,翻起來一定頭大

反正這不是法律文章,理工人意思有到就好

阿姆豆好棒棒 wrote:
不懂翻譯為何不能寫...(恕刪)


那你還不快去GG應徵?

阿姆豆好棒棒 wrote:
不懂翻譯為何不能寫...(恕刪)

不是沒人要做
是沒人做得出來

程式語言是死的
人類語言是活的
100%的機器翻譯沒這麼簡單的
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?