我是歌手中叫Shila的女歌手,名字直翻為中文應該是叫西拉吧?
但官網上的字幕卻是寫為茜拉,我問了在大陸上班的同事他們也都說是唸西,也可以寫為茜,什麼時候是對岸那邊茜(倩)的發音已經改發為"西"了?
Coolshin wrote:
角色 跟 腳色的誤用吧
並不是古不古的問題
角色依然是(絕)色。
不是的。
有這個異讀的原因是北京方言的「文白異讀」。
北京話是一種文白異讀很多的方言,國語(普通話)基本上是基於北京話的,但讀音經過人為的整理和規劃,引進的北京話異讀只是一部分。
北京話有文白異讀的一般都是南方話的入聲字,文讀音相對與南方音更接近。
角 覺 殼 薄 落。。。這些都有文白異讀而且造成了國語里的多音字。
「白」文讀如伯,「色」白讀如篩(3聲),「躍」白讀如要。。。這些就沒有引進國語。
文白異讀沒有辨義功能,何時用何音主要是根據習慣。
閩南話/台語的文白異讀也很多(例如夫人和人蔘的人讀音就不一樣),所以台灣人應該不難理解這個概念。
相對的廣東話文白異讀就比較少,而且他們不大有這個異讀的概念,偶爾有差異大的文白異讀就會去用別的字代替。例如香港粵語白話文習慣把新婦(媳婦)寫成新抱,把浮點寫成蒲點(這兩個的例子可印證「古無輕唇音」,現代方言裡的f是古代的b和p變來的)。
開頭那個茜則跟文白異讀無關。那是因為有些人翻譯外國女人的姓名喜歡用女旁、草頭、絲旁這類的字,玩來玩去就玩脫了。大陸有些文字衛道人士看到把茜唸作西或者用茜去音譯西的音會非常反感。
內文搜尋

X