• 5

對岸"茜"這個字的發音

我是歌手中叫Shila的女歌手,名字直翻為中文應該是叫西拉吧?

但官網上的字幕卻是寫為茜拉,我問了在大陸上班的同事他們也都說是唸西,也可以寫為茜,什麼時候是對岸那邊茜(倩)的發音已經改發為"西"了?
2014-04-02 1:55 發佈
文章關鍵字 對岸 發音
Vicky224 wrote:
我是歌手中叫Shil...(恕刪)


應該還是念"倩"

之前在大陸,有個朋友(台灣人)的女朋友(大陸人)就叫小茜(發"倩"音)
Vicky224 wrote:
我是歌手中叫Shil...(恕刪)


的音通常用在名字吧,尤其是譯名


可能是比較好看之類的吧....天曉得
關於 暴露 一詞。
大陸人是不是都念 報漏 啊?
曝光 -> 抱光?
有些字他們唸得比較古

“角”色,記得小學時老師教唸“絕”
現在大家都唸“腳”了(大陸仍唸“絕”)

這應沒有絕對的對錯,看地方來唸
此文章已有文章違規回報, 若您仍要進行回報, 請完成以下欄位。

Vicky224 wrote:
我是歌手中叫Shil...(恕刪)


能否協助了解以下發音原由? 是方言嗎?

起業
額羅斯
.
.
.
「茜」在大陸一直是多音字

用於中國女孩人名時,多讀倩;
用於翻譯外國女人名時,譯音,多讀西。

這裡譯為茜拉並沒有錯。

茜,多音字。用於中國女孩子人名時,多讀qiàn;用於外國優雅、浪漫少女人名時,譯音,多讀xī。

大貓兒哥 wrote:
有些字他們唸得比較古...(恕刪)


角色 跟 腳色的誤用吧

並不是古不古的問題

角色依然是(絕)色。
Coolshin wrote:
角色 跟 腳色的誤用吧

並不是古不古的問題

角色依然是(絕)色。


不是的。
有這個異讀的原因是北京方言的「文白異讀」。
北京話是一種文白異讀很多的方言,國語(普通話)基本上是基於北京話的,但讀音經過人為的整理和規劃,引進的北京話異讀只是一部分。

北京話有文白異讀的一般都是南方話的入聲字,文讀音相對與南方音更接近。
角 覺 殼 薄 落。。。這些都有文白異讀而且造成了國語里的多音字。
「白」文讀如伯,「色」白讀如篩(3聲),「躍」白讀如要。。。這些就沒有引進國語。

文白異讀沒有辨義功能,何時用何音主要是根據習慣。

閩南話/台語的文白異讀也很多(例如夫人和人蔘的人讀音就不一樣),所以台灣人應該不難理解這個概念。
相對的廣東話文白異讀就比較少,而且他們不大有這個異讀的概念,偶爾有差異大的文白異讀就會去用別的字代替。例如香港粵語白話文習慣把新婦(媳婦)寫成新抱,把浮點寫成蒲點(這兩個的例子可印證「古無輕唇音」,現代方言裡的f是古代的b和p變來的)。

開頭那個茜則跟文白異讀無關。那是因為有些人翻譯外國女人的姓名喜歡用女旁、草頭、絲旁這類的字,玩來玩去就玩脫了。大陸有些文字衛道人士看到把茜唸作西或者用茜去音譯西的音會非常反感。
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?