• 2

幫忙一下~日文翻譯問題

こけたらあかんで

這句話的正確意思?

我查好久,感覺都不是很正確。
2014-02-06 14:12 發佈
文章關鍵字 問題

阿比透咖啡 wrote:
こけたらあかんで這句...(恕刪)


不可以摔倒??
我猜的:不可以燒焦喔。不知道對不對。

不可跌倒,也有不許失敗的意思
(日本朋友說是大阪話)

ErazorX wrote:
不可跌倒,也有不許失...(恕刪)


順帶一題 あかんで 是關西弁的 だめ
阿比透咖啡 wrote:
こけたらあかんで這句...(恕刪)


あかん 是關西方言 近似於 「駄目だ。」「いけない。」

翻中文應該比較像 別跌倒 跌倒禁止之類

กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
阿比透咖啡 wrote:
こけたらあかんで

...(恕刪)

可不能摔倒了。
阿比透咖啡 wrote:
こけたらあかんで這句...(恕刪)


転(こ)ける:跌倒,摔跤

あかん:いかん的關西腔,"不可以"的意思

所以直譯的話就是「不可以跌倒喔」
衍伸有「失敗就糟了」的意思

但是這句話在搞笑節目也常常出現,
會翻成「冷場就完蛋囉」的樣子...
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。
我猜......口語化+點情緒性時態


"不要再搗了"

Iron_oxide wrote:
我猜......口語...(恕刪)


我認真了...
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?