請問護照上的英文翻譯 大家推薦用漢語拼音還是WG拼音假設我叫 王小名 那寫法哪個比較正確 出國比較不會有問題,領事局說可以把"-"拿掉,但又說要空格但網路有人建議不要空WANG,XIAO-MINGWANG,XIAO MINGWANG,XIAOMING
jutfq wrote:請問護照上的英文翻譯...(恕刪) 槓槓應該滿常見的吧。另外,我比較想寫成 WANG Xiao-Ming,也就是沒有逗點,這樣不知道可不可以?逗點不是用來分隔的嗎?把一個人切成兩半這樣很詭異啊而且,像是 "WANG, Xiao-Ming, LU, Xiao-Xiao, ..." 這樣的清單,到底是兩個人還是四個人?很容易看花吧?中國在音譯也都沒加逗點,老外還不是看得懂。
Stallings wrote:槓槓應該滿常見的吧。...(恕刪) 不加逗點, 小心他們把你的姓跟名弄顛倒.什麼都不加留空格 Wang Xiao Ming. 是姓"王"名"小名"; 還是姓"名", 名"王小"; 還是姓"小名", 名"王'; 還是姓"王小", 名"名"; 還是姓"名", 名"王", middle name 小?