• 2

中配的辛普森家庭

中配一直拿台灣的時事來酸
居然還有洞新聞
2014-01-05 14:14 發佈
文章關鍵字 家庭 辛普森
老實說⋯看的相當不習慣
想要在地化讓多點人收看
也沒必要這樣搞吧
看過這陣子他們新的promo
實在很想說
還我原來的fox台呀
實在很想說
還我原來的channel v啊
想當年的南方公園~
原版的就是這樣,不是中配改的喲
他說請看taiwanese animated dramatization
然後就切到動新聞了,還有中文原音+中字咧,哈

Kuo!!! wrote:
原版的就是這樣,不是中配改的喲...(恕刪)

開版指的應該是整個劇情 而不是動新聞那段
中配跟字幕真的改很大
羅斯福改成蔣中正
配中文我沒意見,但是連原始台詞都改掉,真的很怪

硬是要換成台灣的時事梗,編的真的不怎麼好笑

這部卡通背後有一個很大的團隊在編寫劇情,難道FOX認為台灣人編劇能力比原廠強?

強烈希望之後能夠改回原音版本..
原版並不會比較容易懂,改編劇還好

原版也很多雙關語梗沒甚麼好說的

而且很多是ptt梗XDD

殺人月 wrote:
配中文我沒意見,但是連原始台詞都改掉,真的很怪

硬是要換成台灣的時事梗,編的真的不怎麼好笑

這部卡通背後有一個很大的團隊在編寫劇情,難道FOX認為台灣人編劇能力比原廠強?

強烈希望之後能夠改回原音版本.
中配版有南方公園的前車之鑑
小弟覺得作法不算錯, 比起找功力強的翻譯照原文翻後配音反而是打安全牌
不過如能同時提供原音版本當然更好啦(原文派)
DChild wrote:
中配版有南方公園的前車之鑑
小弟覺得作法不算錯, 比起找功力強的翻譯照原文翻後配音反而是打安全牌
不過如能同時提供原音版本當然更好啦(原文派)


如果之後真的有兩個時段

分中文、原文版本播出讓觀眾自行選擇

我就給你福斯一個
市場考量吧!美版辛普森原本就是個實事很重的卡通,原封不動的翻譯過來。
台灣很難看的懂吧~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?