• 6

我們的餐桌禮儀不如日本?

日本人吃飯時的客套話很多,進食前,先說一句「頂きます(開動了)」;吃完後,再說一句:「ご馳走様でした(謝謝招待)」。

這類客套話,通常不是因人而異,而是人人都說,關東和關西相當一致。

幾次被日本朋友問起:「你們台灣人吃飯時,沒這些客套話嗎?」

我很難回答有或沒有。吃飯時的規矩是有,如「長輩(主人)未動筷子時,晚輩(賓客)不能貿然進食。」但表達在口頭上的,確實不多。台灣人和日本人共餐時,常常只見日本人說著「頂きます」、「ご馳走様でした」,客套話此起彼落,而台灣人則幾乎沒甚麼集體一致的客套話可說,顯得冷清些。

說來,我們的歷史還有四千年以上,反映在餐桌禮儀卻不是那麼回事,這合理嗎?我覺得有問題。

日文的「頂きます」或「ご馳走様でした」,是含著對主人招待的感謝之意。如果中文只能清一色用「謝謝」來表達,沒有更精確的詞彙,確實有「情溢乎詞」,甚至「詞不達意」之慨。

我找了一下,發現還真有。

古典小說《禪真逸史》,第十二回:「虞侯等捧著茶湯伏侍,林澹然道:『生受你們』」。

這裡的「生受」,古時用在很多場合,最常指涉的,其實就是「對於招待者的辛苦,誠惶誠恐、擔待不起」的意思,飯前飯後都能用,和日文「頂きます」或「ご馳走様でした」的意涵完全對應。虞侯是個很低層次的官,林澹然大可不必這麼誠惶誠恐,但林澹然依舊禮貌周到地說「生受」,足見古時的人還是很懂得客套。只是現代大家都不說了,清一色說「謝謝」,反而顯得人家才有文化底蘊,我們沒有。其實是誤會。

所以,別再說日本人比我們「有禮」了,我們也有的,或說,「曾經有」的。
2013-12-21 14:28 發佈
文章關鍵字 日本 餐桌禮儀
有阿

長輩不是用台語說開動開動


人情味更重


日本人那是他們的文化


我們台灣有台灣文化


各有各的優點


時代演進,也許有一天日本也不玩這套了


別人一點疑問,不用放太多心去想


台北會社員 wrote:
「頂きます(開動了)」;吃完後,再說一句:「ご馳走様でした(謝謝招待)」

剛好兩個中文句子都會說啊
咦?
大家都不會嗎?
(不過謝謝招待只有到別人家用餐時會說啦)
老人不是都會說『來來來~手伸長一點(台語)』

意思差不多吧

台北会社員 wrote:
日本人吃飯時的客套話...(恕刪)
我們會搶付帳

RICE 1502 wrote:
我們會搶付帳...(恕刪)
外出餐桌禮儀就不討論了

家裡吃飯常講的

我不想看這台啦~轉啦

還學日本勒~
台北会社員 wrote:
我們的餐桌禮儀不如日本?(恕刪)


樓主淺薄了
人家日本有2~3千年的深厚文化蕴藏
咱台灣只有1~2百年的淺薄文化基礎
立足點不一樣, 餐桌禮儀當然比不上人家
樓主越級打怪了

台北会社員 wrote:
日本人吃飯時的客套話...(恕刪)


也可以跟老美比啊,連上個洗手間都會說excuse me,

桌上禮節,日本人吃麵成那樣,真是不禮貌啊,但是日本人覺得大聲才是贊賞
台北会社員 wrote:
日本人吃飯時的客套話...(恕刪)


這是家教問題吧?

我家小孩都會等開動,開動必說:我先用了!

用餐時只輕聲淺談,吃麵喝湯絕對不發出太大聲音;吃完會說:謝謝媽媽,好好吃喔!吃完了嗎?吃完我要收拾囉!

日本人餐桌上大呼小叫、唏哩呼嚕,最後才說個謝謝招待,這是禮儀嗎?
我用600D寫日記
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?