• 4

放過「宅男」吧!

大家都知道,「宅男」或「宅女」一詞,來自日本,但意義不同、連用法也有出入。

首先,日文原文就是一個「御宅(オタク)」,沒分性別;再者,「御宅」本意,指的是「專注於某種興趣,而對其他事物全無關心」的意思。舉個例子:愛看電影的,就稱「映畫御宅」,愛動畫的,就稱「動畫御宅(アニメオタク)」,愛讀書的,就是「讀書御宅」。說到此,就已經和台灣人習慣的「盯著電腦足不出戶」的「宅男、宅女」形象,差了十萬八千里。看倌們,您可知道,就連愛好戶外活動的登山客,只要到了癡迷的程度,也可以稱為御宅!

不知怎地,這個原本出自日本的詞彙,居然在台灣滿地開花,和「宅男」相關的新聞,多到數不清。隨便用google搜索一下,「宅男」詞彙出現在中文新聞類的條目,多達51萬條;而日本僅僅1500條。台灣這個島,簡直成了宅男新聞產生器。

如我一開始說明的,日本的「御宅」,純指「興趣的單一」,新聞內容也大多和這個有關;但台灣的「宅男」新聞,幾乎全他媽的(對不起,真想罵)跟女人有關:「宅男女神○○○」、「○○女要宅男金盡」、「宅男愛美胸」、「性感軀體秒殺宅男」....,看倌們,誰能告訴我,這「宅男」和另一個詞彙:「色情狂」,到底有甚麼不同?您好意思把這些內容翻譯成日文,給「宅男」的母國日本人看看,讓人家知道我們台灣沒有「映畫御宅」、沒有「讀書御宅」,有的全都是被稱為「宅男」的「色男」?

所以,我平日寫東西,這些日文詞彙能不用就不用,就算用了,也細心附帶解釋,就深怕一些一知半解的人,看著新鮮,隨便拿來就用。台灣把人家日文「KUSO(『大便』的意思)」都當個寶,用得臭氣沖天,已成了笑話。拒用「宅男」,從我做起,也算積陰德。
2013-08-29 19:57 發佈
文章關鍵字 宅男
話說之前回台逛夜市時買了一件寫著宅男的T恤
帶遊學團時常會穿它

穿上它後
小鬼們對我印象都很深
不過
中國小鬼們就是拼命宅男前宅男後的叫我
日本妹妹們則是認真的問我是宅什麼
知道我是假面宅後還會投以敬佩的眼神說我造型很有假面騎士的感覺

同一漢字,兩個意義












台北会社員 wrote:
放過「宅男」吧!

大家都知道,「宅男」或「宅女」一詞,來自日本,但意義不同、連用法也有出入。

首先,日文原文就是一個「御宅(オタク)」,沒分性別;再者,「御宅」本意,指的是「專注於某種興趣,而對其他事物全無關心」的意思。舉個例子:愛看電影的,就稱「映畫御宅」,愛動畫的,就稱「動畫御宅(アニメオタク)」,愛讀書的,就是「讀書御宅」。說到此,就已經和台灣人習慣的「盯著電腦足不出戶」的「宅男、宅女」形象,差了十萬八千里。看倌們,您可知道,就連愛好戶外活動的登山客,只要到了癡迷的程度,也可以稱為御宅!

不知怎地,這個原本出自日本的詞彙,居然在台灣滿地開花,和「宅男」相關的新聞,多到數不清。隨便用google搜索一下,「宅男」詞彙出現在中文新聞類的條目,多達51萬條;而日本僅僅1500條。台灣這個島,簡直成了宅男新聞產生器。

如我一開始說明的,日本的「御宅」,純指「興趣的單一」,新聞內容也大多和這個有關;但台灣的「宅男」新聞,幾乎全他媽的(對不起,真想罵)跟女人有關:「宅男女神○○○」、「○○女要宅男金盡」、「宅男愛美胸」、「性感軀體秒殺宅男」....,看倌們,誰能告訴我,這「宅男」和另一個詞彙:「色情狂」,到底有甚麼不同?您好意思把這些內容翻譯成日文,給「宅男」的母國日本人看看,讓人家知道我們台灣沒有「映畫御宅」、沒有「讀書御宅」,有的全都是被稱為「宅男」的「色男」?

所以,我平日寫東西,這些日文詞彙能不用就不用,就算用了,也細心附帶解釋,就深怕一些一知半解的人,看著新鮮,隨便拿來就用。台灣把人家日文「KUSO(『大便』的意思)」都當個寶,用得臭氣沖天,已成了笑話。拒用「宅男」,從我做起,也算積陰德。

我反倒是認為
這是台灣文化獨有的 學習力、包容力、創造力
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

台北会社員 wrote:
大家都知道,「宅男」..所以,我平日寫東西,這些日文詞彙能不用就不用,就算用了,也細心附帶解釋,就深怕一些一知半解的人,看著新鮮,隨便拿來就用。台灣把人家日文「KUSO(『大便』的意思)」都當個寶,用得臭氣沖天,已成了笑話。拒用「宅男」,從我做起,也算積陰德。

.(恕刪)


語言的意思 本來就會轉變....
有那麼重要嗎?????

我們國人...知道「宅男」的意思就好了

管它人~勃大莖深~要怎麼寫
老實說很多詞彙到台灣有很多幾乎都被曲解
不過老實說
日文就好像當初遣唐使...
一堆沒學好中文而成的語言

kekeda wrote:
日文就好像當初遣唐使...
一堆沒學好中文而成的語言...(恕刪)


不過 中國從唐以後經歷不少朝代

你確定日文裡的漢字並不是原本唐朝人所使用的字句嗎

靈魂守衛 wrote:
不過 中國從唐以後經歷不少朝代

你確定日文裡的漢字並不是原本唐朝人所使用的字句嗎


確定,懶的說明自行Google
台北会社員 wrote:
大家都知道,「宅男」...(恕刪)
不要再 御宅 了好嗎?
一個詞傳入其他的地區本來就會衍生出不同的意思,沒有必要堅持原意
宅男在台灣的意思就是 ~!@#$%^&*
已經定型了,無需試圖幫他漂白
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?