請問一下
因為台灣的拼音跟國際上的拼音有差
所以我的姓氏"何" 用台灣的拼音翻譯是"Ho"
可是 在北美洲的人都知道
"Ho" 有另外一個意思....是"whore"的諧音字
我很擔心以後小孩在學校會被笑
不知道有甚麼辦法可以改掉呢?
我希望是跟著國際拼音走"He" 或是 "Her"都可以
就是不要"Ho"....
另外 台灣護照上面 可以加上自己的英文名字嗎? 還是就只可以是中文跟中文拼音而已呢?
其實國際間的熱門語言也不只英語,語言那麼多種,難免會發生某語言的名字到了另一個語言就變成另一個較不雅的含義。像姓錢的好了,在台灣通常拼成Chien,chien在法語是狗的意思,法語也不是什麼冷門的語言,看懂的人不算少,那怎麼辦呢?
Ho=whore也頂多只是個street language,正常情況下,人家也不會去做那種聯想吧…除非是故意要開你玩笑的。
姓氏我是覺得沒什麼關係,幾年前不是有人幫自己取英文名字叫什麼Bobo嗎?這我才覺得應該要去改掉,反正也只是個alias。
內文搜尋
X





























































































