• 2

搞不懂"真的不能同意你再更多"到底是同意還是不同意 !?

常常看到很多人會打這句話

但實在搞不懂這樣說到底是同意還是不同意

有去Google了一下後來才知道這是從英文翻過來的

但以中文來說 , 這樣似乎是不合邏輯

以前學的是負負得正

列如 : 我"沒有"討厭"你 = 我"喜歡"你

或是正正得正

例如 : 我"有"喜歡你" = 我"喜歡"你

或是負正得負

例如 : 我"不能"喜歡"你 = 我"不喜歡"你

所以應該是"不能同意你" = "不同意"你

而"再更多"也是不太合邏輯

應該是用在有型式的東西上

列如我要更多的水 , 我要更多的錢

用在無形應該是要用"很" , " 非常 " , " 超級 "

所以再更多應該要用"非常"來表示

整句以中文來看是不是應該是"非常不同意"

但以大家用的方式似乎不是如此

這是不是有點奇怪?

2013-05-30 20:50 發佈

larber wrote:
常常看到很多人會打這...(恕刪)


俺不了解你的明白啦
I can't agree with you more.

I can't agree with you any more.

larber wrote:
常常看到很多人會打這...(恕刪)



你有沒有讀過:

好不痛快!

好不快樂!
我用600D寫日記

larber wrote:
常常看到很多人會打這...(恕刪)


所以應該翻成

再同意妳就要滿出來了

這樣翻會比較好嗎?
中華隊大勝韓國隊
中華隊大敗韓國隊
都是中華隊贏

嗚......我真的好想贏韓國!!

kantinger wrote:
所以應該翻成再同意妳...(恕刪)


呵呵 , 我的意思是英翻中的怪象 , 卻很多人在用
larber wrote:
搞不懂"真的不能同意你再更多"到底是同意還是不同意 !?
...(恕刪)


滿分100分!

真的不能打101分(打滿分多1分)給您了

那到底是得0分還是100分呢!?


我到是覺得:強者我朋友!朋友就朋友是有多強!到底是想要表達什麼!?

larber wrote:
常常看到很多人會打這...(恕刪)


你講的很有道理,我真的不能同意你再更多....

larber wrote:
常常看到很多人會打這...(恕刪)


用英文講你會比較好了解
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?