這是一個從我國小到現在一直還不能理解的國文文法問題~雖然我知道「好不熱鬧」指的是很熱鬧,但一直覺得這個文法很奇怪,怪的地方是為什麼要再加上一個「不」字,而仍然指的意思是熱鬧,加個「不」字不是應該變相反意思「不熱鬧」嗎? 為什麼意思還是指「熱鬧」~
那如果我說:「這個夜市真的好不熱鬧」~ 你會不會覺得不了解意思,到底是熱鬧還是不熱鬧~!
ex:
這個夜市好不熱鬧-指熱鬧
這花朵好不美麗-指美麗
今天我好不爽-指不爽
今天我好不舒服-指不舒服
等等~~!
有中文系的嗎? 可不可以解釋一下~
sh960414 wrote:
好不熱鬧
"好不"...(恕刪)
可是有時侯我們會說:
1、看,剛被老闆罵了,我好不爽~ 所以是指我很爽~(當然我知道是指不爽)!
2、老闆、我身體好不舒服,我想請假~! 難道是我很舒服,我想請假~(當然我知道是真的不舒服)!
所以「好不」應該不是指-非常或很吧~!而是「好」字是指-非常或很!
所以我的問題是「好不」這個文法不是很怪嗎?
那如果我要形容這個夜市是真的很不熱鬧要怎麼說? 是這樣嗎:這個夜市「好不」不熱鬧? 在這的「好不」是指:非常。 當然我知道沒有人會這樣說~
ex:
這個夜市好不熱鬧-指熱鬧
這花朵好不美麗-指美麗
今天我好不爽-指不爽
今天我好不舒服-指不舒服
有中文系的嗎? 可不可以解釋一下~
內文搜尋

X