• 2

華爾街日報:台灣對中國節目的麻煩痴迷

台灣人瘋大陸節目,連美帝都知道啦!

原文地址:http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2013/04/18/taiwans-troublesome-obsession-with-chinese-tv-show/?mod=WSJBlog


China』s efforts to project its soft power in the West are widely seen to have fallen flat. Not so in Taiwan, where concerns over the mainland』s cultural influence have flared once again after some local TV stations abridged their regular news programming on Friday to broadcast a Chinese singing competition.

中國對西方所進行的軟實力影響似乎都沒有什麼成果。但是對台灣來說就不一樣了,因為那裡現在已經對來自大陸的文化影響感到擔憂,因為當地的一些電視台常常把周五既定的新聞節目給砍掉來播放大陸的一檔電視歌唱比賽。

Taiwan』s National Communications Commission is investigating whether CTi TV and ETTV broke the law in giving extensive airtime to Chinese singing competition 「I Am a Singer,」 said Huang Chin-yi, director of the NCC』s communications management department. The news channels could face up to NT$2 million ($67,000) in fines for skipping regular news broadcasts.

台灣的國家通訊傳播委員會正在調查是否CTi TV和ETTV電視台在大量的把時間用在播放中國的《我是歌手》節目上而違法了,該委員會的通訊管理部門的負責人如此說道。這兩家電視台因砍掉既定的新聞節目最高可以被罰款200萬新台幣(67000美元)。

Based on a Korean show of the same name, 「I Am a Singer」 is broadcast by China』s popular Hunan Satellite TV, which has produced a bevy of hit shows in recent years. The station』s first blockbuster came with the launch of the 「American Idol」-style singing competition 「Supergirl,」 which garnered global headlines in 2005 after its first finale pulled in 400 million viewers.

來自韓國並且與韓國節目同名的這檔歌唱比賽《我是歌手》由中國著名的湖南電視台播放,近幾年來該電視台擁有不少的熱門節目。該電視台第一次的巨大成功要數中國版的美國偶像歌唱比賽《超級女聲》了,在第一屆的決賽獲得4億觀眾的收看后,該比賽在2005年獲得了全球媒體的關注。

The large chunk of airtime devoted to 「I Am a Singer」 in Taiwan came in response to high popular interest, as four of the seven finalists were Taiwanese. The local stations are now under fire for ditching news for entertainment to draw eyeballs. But Taiwanese politicians have also been discussing the political implications of such widespread popularity of a mainland show.

電視台之所以會把大量的時間花在播放該節目上,那是因為台灣大眾都喜歡看,因為7名參賽者中有4名是台灣人。台灣當地的這些電視台現在遭到了嚴厲的批評,因為為了吸引眼球不播報新聞而去播放娛樂節目。但是台灣的政治家們也在開始討論一款大陸節目在台灣如此的流行到底有著怎樣的政治意蘊。

Taiwan, which has been self-governed since the end of the Chinese Civil War in 1949 but is still claimed by Beijing, has long taken pride in the strength of its popular culture. Its music and TV shows are widely exported around the Chinese-speaking world, with programs like variety show 「Kangxi Lai Le」 well-known throughout the region. Cultural differences are a big reason many independence-minded Taiwanese say they feel little kinship with their counterparts across the strait and regard themselves as a unique nation.

在1949年內戰結束后,台灣就處於自治的狀態,但是大陸北京依舊認為台灣屬於中國的一部分,而且台灣長久以來就對自己的流行文化的優勢感到驕傲。其音樂和文化產品被廣泛的出口到講漢語的地區,比如綜藝節目《康熙來了》在該地區就相當的出名。文化差異是一個很大的原因,所以許多有獨立意識的台灣人才覺得他們與大陸那邊的人沒有什麼親屬關係,並且認為台灣是一個獨特的國家。

But as China』s entertainment industry develops, some of its shows are drawing in Taiwanese stars and picking up Taiwanese fans, especially some recent big-budget historical dramas with lush costuming and expansive sets that are difficult to match on a smallish island. Last year, the Chinese drama 「Legend of Zhen Huan,」 an adaptation of a novel by Liu Lianzi that depicts palace intrigue during the Qing Dynasty, became a ratings hit in Taiwan.

但是隨著中國娛樂產業的發展,其中的一些節目引進了台灣的明星並且也吸引了台灣觀眾的注意力,特別是最近的一些高成本的歷史劇,裡面的一些華麗的服裝打扮還有昂貴的場景設置都令台灣這個小島望塵莫及。去年,中國的電視劇《甄嬛傳》改編自流瀲紫的同名小說,講訴的是在清朝期間的宮廷鬥爭,該劇在台灣掀起了一番熱浪。

Some Taiwanese entertainers have also been lured across the strait by higher pay. Corporate sponsorships for TV programs were previously banned in Taiwan, meaning networks could only depend on regular ads for revenue unlike their Chinese counterparts. In an effort to boost the domestic TV industry, Taiwan regulators eased the ban last year.

由於大陸出價高,一些台灣藝人也紛紛登陸。之前的台灣是不允許企業贊助電視節目的,意味著電視台只能靠廣告來獲取收入,而中國的電視台則不一樣。為了繁榮國內的電視產業,台灣當局在去年放鬆了這項限制措施。

Taiwan』s minister of culture Lung Ying-tai said over the weekend that Taiwan needs to strengthen its soft power in the face of China』s advancing entertainment industry.

台灣文化部長龍應台在上周末說在面對中國不斷前進的娛樂產業時台灣應該要加強自己的軟實力。

「We cannot compete with China in terms of capital investment,」 she was quoted in the Taipei Times as saying. 「We should think about how to maintain our competitiveness via other policies.」

《台北時報》援引她的話說:「在資本投入方面我們無法和中國抗衡。我們應該做的事情是通過其它的政策來保持我們的競爭力。」


--------------------------

評論:

Chinese soft power is much better than American propaganda power.

中國的軟實力比美國的宣傳力量強大多了

A Taiwanese wrote:
The news title is so wrong. Taiwanese people do not have any obsession with China』s TV show. The fact is that pro-China media networks are becoming the propaganda tool for China while China is rapidly using its capital to gain control of all Taiwan』s media companies. Taiwan』s government should do something about it!!!

新聞標題真是太錯了。台灣人根本就沒有迷上中國電視節目嘛。事實是支持中國的電視媒體正在成為中國的宣傳工具,同時中國正在利用其資本來控制所有的台灣媒體集團。台灣政府應該行動起來了!!!

Tim Maddog wrote:
The earlier commenter (「A Taiwanese」) is absolutely right. Eva Dou and the Wall Street Journal have misrepresented so much with this article. For example, when it says 「The local stations are now under fire for ditching news for entertainment to draw eyeballs,」 it ignores the fact that it was *illegal* for these stations to do so.
Apr. 17, 2013, Taipei Times: ETTV, CtiTV may be fined for Chinese show:
http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/04/17/2003559952
Reporters and their editors continually misinform readers about almost everything related to Taiwan. People should find more credible sources of information.

樓上的說得對。華爾街日報在這篇文章中沒有如實報道。比如,當說到「台灣當地的這些電視台現在遭到了嚴厲的批評,因為為了吸引眼球不播報新聞而去播放娛樂節目。」時,文章中忽略了這些電視台這麼做是違法的。

2013年4月17號,台北時報:ETTV, CtiTV可能會因為播放中國節目而被罰款:http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/04/17/2003559952

記者和其編輯們在有關台灣的新聞上總是誤導讀者。人們應該去更可信的地方看新聞。

Df-41 wrote:
You see how pointless it is to resist a superpower like China.

你看,要想抵抗像中國這樣的超級強國是一件多麼沒有意義的事情啊。

jan wrote:
Australia the whole control is controlled by less than 3 media companies, and we produce so few shows, and our tv is boring. when i was in Beijing last week, so many shows on TV, and are very good ones, produced by many provinces, therefore, there is competition, and then comes with the quality. honestly, i did tell anyone but i stayed in the hotel half day, just to watch TV shows. i too watched 「i am a singer」, all singers were fantastic, far better than those on our singing show 「voice」.

澳大利亞總共被少於三家的媒體集團控制,所以我們都沒有多少的節目可看,而且我們的電視節目很無聊。我上周在北京的時候,電視上節目是那麼的多,而且都是好看的節目,各省電視台的節目都有,所以才會有競爭,所以才會有質量。老實說,我為了看電視半天都呆在了酒店里。我也看了《我是歌手》,所有的歌手都非常的棒,比我們《澳洲好聲音》的歌手棒多了。

Hidden Harmonies, Flagrant Fallacies wrote:
Traditional China was a soft-power king, but the PRC』s crude censorship and suppression of free thought has snuffed that out and the PRC is a soft-power pigmy. Tibet has more soft power than the entire PRC.

傳統的中國就是一個軟實力國王,但是現在的中國對思想的殘酷審查和鎮壓導致傳統軟實力下降,所以現在的中國是一個軟實力矮人。西藏在軟實力上比整個中國都要強。

Anonymous wrote:
america is worried that their only advantage of soft power would slowly taken away by china culture.
america is already losing to china in term of militarily, economically, and human right record.
last year alone, america eliminated human beings without any trial had reached 2000
where as china is still below 40 people.

美國擔心自己軟實力的唯一優勢將會被中國文化慢慢奪走。

在軍事,經濟以及人權紀錄上,美國已經輸給中國了。

僅就去年而言,美國在沒有審判的情況下就把2000人送入死刑。

而中國還不到40人。

Gangnam Style wrote:
Chicom TV shows is soft power? Booooooriiiiiiing!

中共的電視節目就是一種軟實力?無聊!

Hong Lie wrote:
I love giving chinese lies it fun

我喜歡對中國人說謊,很好玩

2013-04-21 13:27 發佈

johnny1900 wrote:
台灣人瘋大陸節目,連...(恕刪)


大陸的古裝劇
我還會加減看
其他...沒看過

johnny1900 wrote:
But as China』s entertainment industry develops, some of its shows are drawing in Taiwanese stars and picking up Taiwanese fans, especially some recent big-budget historical dramas with lush costuming and expansive sets that are difficult to match on a smallish island. Last year, the Chinese drama 「Legend of Zhen Huan,」 an adaptation of a novel by Liu Lianzi that depicts palace intrigue during the Qing Dynasty, became a ratings hit in Taiwan.

但是隨著中國娛樂產業的發展,其中的一些節目引進了台灣的明星並且也吸引了台灣觀眾的注意力,特別是最近的一些高成本的歷史劇,裡面的一些華麗的服裝打扮還有昂貴的場景設置都令台灣這個小島望塵莫及。去年,中國的電視劇《甄嬛傳》改編自流瀲紫的同名小說,講訴的是在清朝期間的宮廷鬥爭,該劇在台灣掀起了一番熱浪。

Some Taiwanese entertainers have also been lured across the strait by higher pay. Corporate sponsorships for TV programs were previously banned in Taiwan, meaning networks could only depend on regular ads for revenue unlike their Chinese counterparts. In an effort to boost the domestic TV industry, Taiwan regulators eased the ban last year.

由於大陸出價高,一些台灣藝人也紛紛登陸。之前的台灣是不允許企業贊助電視節目的,意味著電視台只能靠廣告來獲取收入,而中國的電視台則不一樣。為了繁榮國內的電視產業,台灣當局在去年放鬆了這項限制措施...(恕刪)


很中肯的評論,事實也的確如此
johnny1900 wrote:
華爾街日報:台灣對中國節目的麻煩痴迷
台灣人瘋大陸節目,連美帝都知道啦!
...(恕刪)

也就是

以前在瘋美劇的時候

沒有華爾街日報就對了

還是

沒有麻煩痴迷 呢
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
水云 wrote:
也就是

以前在瘋美劇的時候

沒有華

台灣沒瘋過美劇吧
只有瘋過港 日 韓劇吧

所謂 "瘋"
非指少數幾部暢銷劇很多人看
而是指好爛劇全收

johnny1900 wrote:
台灣人瘋大陸節目,連...(恕刪)
這是臺灣電視媒體自己在自high...我看是電視台自己在痴迷吧
vistac wrote:
台灣沒瘋過美劇吧
只有瘋過港 日 韓劇吧

所謂 "瘋"
非指少數幾部暢銷劇很多人看
而是指好爛劇全收


有喔
以前有三人行(只有美式幽默)
後來有天才老爹(算有一點家庭相處之道)
然後急診室的春天(醫生護士大亂交)
最近的有CSI...(越來越天馬行空了)

vistac wrote:
台灣沒瘋過美劇吧
只有瘋過港 日 韓劇吧

所謂 "瘋"
非指少數幾部暢銷劇很多人看
而是指好爛劇全收

蛤?

請 指出 哪些美劇是爛劇

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

johnny1900 wrote:
台灣人瘋大陸節目,連...(恕刪)


等美國先搞清楚波士頓爆炸案主謀的動機再來評論台灣也不遲
好久沒有人把牛皮吹的這樣清新脫俗了
只要有關大陸的
不看!
沒興趣!
討厭!

愛台丸!!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?