前幾天在MSN上跟朋友聊天突然就聊到 各國語言發音一樣 但意思卻不同好比下面這個例子通用汽車公司在拉丁美洲推出Cheby Nova這款車,忽略了在西班牙語裡,Nova這樣一個字,是表示「不會跑」的意思。挺妙的
...............不知道您從哪裡瞭解西班牙文的NOVA是不會跑的意思.....NOVA在古拉丁文意思是 『新』的意思NOVA等同於 英文的NEW、西班牙文的NUEVA至於 No va 是『行不通』而不是不會跑的意思,而且 No va 跟 Nova 絕絕對對是不一樣的意思舉個英文的例子:就像是鍵盤keyboard 如果有人把誤會成 放鑰匙的板子 Key board『 鑰匙』的『板子』一樣會意思完全不一樣。
ryan4825 wrote:日文的媽媽 是"...(恕刪) 日文母親的說法是班上日本同學說的我本身不懂日文所以.....但德文你說的die Schei?e是在路上會聽到的那種我說的是在路上會踩到的那種當然會踩到的這種也可稱為Schei?e但比較不文雅一點啦...