01的夥伴 有對語言有研究的嗎?

前幾天在MSN上跟朋友聊天
突然就聊到 各國語言發音一樣 但意思卻不同

好比下面這個例子

通用汽車公司在拉丁美洲推出Cheby Nova這款車,
忽略了在西班牙語裡,Nova這樣一個字,是表示「不會跑」的意思。

挺妙的
2007-05-13 19:29 發佈
...............
不知道您從哪裡瞭解西班牙文的NOVA是不會跑的意思.....

NOVA在古拉丁文意思是 『新』的意思

NOVA等同於 英文的NEW、西班牙文的NUEVA

至於 No va 是『行不通』而不是不會跑的意思,而且 No va 跟 Nova 絕絕對對是不一樣的意思

舉個英文的例子:
就像是鍵盤keyboard 如果有人把誤會成 放鑰匙的板子 Key board『 鑰匙』的『板子』一樣會意思完全不一樣。


一樓的是抄行銷課本的吧 這行銷教科書上有提到過
這類的例子很多吧

德文的bitte是 請 的意思
但到了法國bite就變口語的老二
英文的Gift是禮物在德文卻是毒藥
蠻多這樣的例子
現在想到的就這兩個
有想到再補充
恩.....很多都是這樣的

那 "芒果" 的發音在日文就.....
= =
語言真是神奇的東西= =
真酷!
說到日文......
我又想到
日文的媽媽可以說為kaka
但是kaka在德文
卻是大便口語上的說法
頭頂的白羽毛 wrote:
說到日文.........(恕刪)


日文的媽媽 是"HAHA" 或者是 "咖桑"...有發KAKA音的嗎?

德文的大便不是 "摔捨" 嗎?

疑問中....

ryan4825 wrote:


日文的媽媽 是"...(恕刪)

日文母親的說法是班上日本同學說的
我本身不懂日文所以.....
但德文
你說的die Schei?e
是在路上會聽到的那種
我說的是在路上會踩到的那種
當然會踩到的這種也可稱為Schei?e
但比較不文雅一點啦...
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?