一直以來,我都告誡自己講話或寫東西時不要中英夾雜,除了覺得這樣很怪之外,也認為毫無意義,如果一件事情、一個東西,你沒辦法用自己的母語解釋清楚,摻雜一堆外來語真的能解釋得更清楚嗎?誤用了都不知道。以下是以前上班參與會議時,非常認真(?)地記錄下某些天才與會者的言談,搏君一笑。
「……budget的話,要看based on什麼,本來是要看場地跟celebrity的部分,希望total能control在80左右……」
「......現在的concern是,這樣的message一旦deliver之後,不管depend on什麼情況,在當下的moment我們應該要有怎樣的action,這些issue和原本的news angle不同,如果agency那邊要有額外的plan的話,那要先說一下,他們就必須要收fee......」
「......今天主要是希望跟大家share一下整個新product的line-up,還有更detail的一些update,因為上禮拜PM跟大家brief的東西其實很vague,所以今天就是給大家更concrete的東西,整個agenda還蠻clear的,大家就brain storming一下,討論出怎麼promote我們cutting edge的產品,generate出各自的strategy,因為我們發現許多consumer他不願意switch的原因在於price,他們無法afford那個price,總之希望大家能夠盡快get ready好,也要規劃一下自己的schedule,以免到時候你們out不出來......」
「......在kick off的那個moment......」
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到那個passion point,所以接下來的走向,我希望at least是能夠更life style的approach,像是一些TV commercial在content上的運用,會讓大家覺得『Hey!actually這是一個很有創意的新產品』,這也是我們internal討論過的方向,希望能fulfill那個fu,至於場地的部分,我覺得W Hotel的service很lousy,蠻爛的,我還蠻不prefer那邊......」
「......從頭到尾的proposal,我覺得都是很creative沒錯,可是為什麼不用我original的function?現在的materials都是重新自己設定,為什麼不用原本他fitness就用到的mirror呢?現在你們propose的item都是很creative的沒錯,但我希望要以build in的功能為主,所有的東西要能recycle用的,design的部分,一切都要follow我們的guideline,現在看來一切都有follow我們的tone調,那detail的部分就再討論吧......」
「......今天go through的幾個topics,我們也沒有覺得今天一定要firm,有些concept我們覺得不錯,但就是有些concern,譬如第五個,就會覺得大家都可以,我們expect的是一種unique的brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的顧慮,目前的timeline你們有嗎?整個schedule的規劃要注意一下,至於mateiral的part,我們其實沒有一定要follow啦,global的素材就是for reference,但是整個的communicate plan,就是要align我們的objective,當然online activity也要包含在裡面,content的東西之後要更detail......」
「......今天我們要go over through的三個concept,然後新增了about五個slogan的option,第一個的concept就是you want to show off but you want humble,至於之前的slogan,現在覺得沒有now的感覺,因為要讓market跟consumer覺得這東西已經available了,以後slogan我們會提出自己recommend的幾個,讓各位知道我們prefer的是怎樣,不會丟給你們自己挑,所有的東西都有follow那個concept plan,就是based on整個活動的concept,現在要求的就是整個concept的delivery的部分,都能overall完整的被執行......」
dcwc911 wrote:
你私下告訴他:It'...(恕刪)
I tried to but I didn't dare to. However, I think this weird language, well, if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus, I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL
我也常在想,在台灣土生土長的人,最多只出國讀幾年書,
如何有辦法把英語熟練到好過自己的母語(中文),
以致於在和台灣人對話時,會因為英文能力好過中文,中文詞窮,
需要借用英文字來表達自己的語意.
而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準的 "台式英語"而不自知.
還不只是一位或兩位神人, 是很多個.
有趣的是這些夾雜中英文的人,遇到了洋人同事過來,一句英文還會說得結結巴巴.
小弟已在國外生活15年了, 工作與生活語言是英語. 個人的經驗是
中文字因為多年未用,許多字筆劃多,是真的寫不出來了,但是閱讀是沒問題.
但語言會話方面,絕對不會有因為中文詞窮,需要加入英文字來完成整句話.
和台灣的同事與家人說話也絕對不會中英文夾雜.
可以觀察一下,這些喜歡夾雜英文的人,和自己的父母/兄弟姊妹/長輩說話會夾雜英語嗎?
和超商店員購物,和路邊的人問路,去郵局寄包裹,去中華電信櫃台辦事...都會夾雜英文嗎?
絕對不會的, 這是一種刻意在特定場合所表現出來的.
內文搜尋

X