我在想...政府公文甚至是法令條文...英文專刊...都是找誰做的...有那種專業的翻譯公司(人員)嗎?我們公司有一堆留美博碩士(可不是什麼野雞大學)...可是沒人敢翻...翻當然翻的出來...不過大家都不敢負責...所以既然是這樣要求...價錢當然就不是什麼重點了...能建議嗎?翻譯的方向為"化工類"&"財務類"
用google來查,輸入「翻譯社」三個字,記得選取「台灣的網頁」。就會跑出一大堆號稱專業的翻譯社。然後你可以打電話去問問看,先丟一部份給對方去翻,接著你們公司自己找一個人來審他們翻回來的東西,再來決定要不要包給對方去翻譯。就我所知應該是這樣吧。
不要怪公司的同事吧!如果要接下翻譯工作,可能會是額外工作!再說翻譯文章跟看懂文章不太一樣尤其是法律條文叫理工科背景的來翻我不太相信會沒問題你自己先去翻翻中華民國的法律條文光看中文,我有些還看不懂勒!還要問我唸法律系的朋友!翻譯法規或是商業契約等那跟翻科學性文章,差很多!而且你如果找ABC來翻譯不見得是好事!翻譯工作需要對精通兩種語文與文化!ABC說簡單的中文可能不錯要他翻出洋洋灑灑的專業文章就要有一定程度!
翻譯社在 google 上面搜尋會跳出一堆。如果單純是翻譯文件的話找翻譯社比較合適,不過不見得每個翻譯社都會翻你要的文件,畢竟學有專精,每家翻譯社都有自己擅長的領域,所以在翻之前可以先問問看他們是否有 sample 或 reference 可以看看。再來雖然每家翻譯社都擔保他們會審閱翻譯的文件,不過最好還是找公司內的專家看一下專有名詞是否有錯譯。如果你要的翻譯牽扯到軟體的話可能一般的翻譯社就做不來,要找軟體本地化公司。
要翻甚麼語言?另外還有一家本來是做承辦展覽及代理一些國外媒體廣告的公司,現在也開始承辦翻譯的工作。聽說因為累積許多不同業界的資源,所以特別強調能翻叫專業性或技術性的文件,不過目前似乎主要以英文為主,法文跟德文好像也有,但西文及葡文目前就沒有了。
mmm.....很難定義什麼是很好的翻譯應該是專業科目+英文程度=很好的翻譯舉例來說:如果是法律翻譯,最好是找法律系留美博士,翻出來的品質會比較優,不過這樣的人才很難找啦,而且真的找到,要拜託他翻也很難〈人家有大事業,誰會花一堆時間來賺你這些小錢)。
chloechloe wrote:舉例來說:如果是法律翻譯,最好是找法律系留美博士,翻出來的品質會比較優,不過這樣的人才很難找啦,而且真的找到,要拜託他翻也很難〈人家有大事業,誰會花一堆時間來賺你這些小錢(恕刪) 沒辦法...我們公司留美化工博士也是一票(約翰霍普金斯 and 長春藤名校...)不過大家就是不上場...所以只好去外面花大錢請人翻啦...我也不想淌這渾水...