• 2

台灣有所謂"最頂級"的翻譯社嗎?

我在想...政府公文甚至是法令條文...英文專刊...

都是找誰做的...有那種專業的翻譯公司(人員)嗎?

我們公司有一堆留美博碩士(可不是什麼野雞大學)...

可是沒人敢翻...翻當然翻的出來...不過大家都不敢負責...

所以

既然是這樣要求...

價錢當然就不是什麼重點了...

能建議嗎?

翻譯的方向為"化工類"&"財務類"
2007-03-01 21:02 發佈
文章關鍵字 台灣 翻譯社
用google來查,輸入「翻譯社」三個字,記得選取「台灣的網頁」。
就會跑出一大堆號稱專業的翻譯社。
然後你可以打電話去問問看,先丟一部份給對方去翻,
接著你們公司自己找一個人來審他們翻回來的東西,再來決定要不要包給對方去翻譯。
就我所知應該是這樣吧。
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
如果最有名的,應該是萬象吧?

以我跟她們合作的經驗,服務算不錯,但是最好還是自己要再檢查一下。
在比較專業的部分,可能還是要自己多加注意吧!



不要怪公司的同事吧!
如果要接下翻譯工作,可能會是額外工作!

再說翻譯文章跟看懂文章不太一樣
尤其是法律條文叫理工科背景的來翻
我不太相信會沒問題

你自己先去翻翻中華民國的法律條文
光看中文,我有些還看不懂勒!
還要問我唸法律系的朋友!

翻譯法規或是商業契約等
那跟翻科學性文章,差很多!
而且你如果找ABC來翻譯
不見得是好事!
翻譯工作需要對精通兩種語文與文化!
ABC說簡單的中文可能不錯
要他翻出洋洋灑灑的專業文章就要有一定程度!
嗯...說到重點了...

那有"很好的嗎"

樓上介紹的萬象...我會找人去接觸看看...

有沒有更專業的?

我想這裡奇人異士很多...有勞大家提供意見了
翻譯社在 google 上面搜尋會跳出一堆。如果單純是翻譯文件的話找翻譯社比較合適,不過不見得每個翻譯社都會翻你要的文件,畢竟學有專精,每家翻譯社都有自己擅長的領域,所以在翻之前可以先問問看他們是否有 sample 或 reference 可以看看。再來雖然每家翻譯社都擔保他們會審閱翻譯的文件,不過最好還是找公司內的專家看一下專有名詞是否有錯譯。如果你要的翻譯牽扯到軟體的話可能一般的翻譯社就做不來,要找軟體本地化公司。
要翻甚麼語言?

另外還有一家本來是做承辦展覽及代理一些國外媒體廣告的公司,現在也開始承辦翻譯的工作。
聽說因為累積許多不同業界的資源,所以特別強調能翻叫專業性或技術性的文件,不過目前似乎主要以英文為主,法文跟德文好像也有,但西文及葡文目前就沒有了。
mmm.....很難定義什麼是很好的翻譯

應該是專業科目+英文程度=很好的翻譯

舉例來說:如果是法律翻譯,最好是找法律系留美博士,翻出來的品質會比較優,不過這樣的人才很難找啦,而且真的找到,要拜託他翻也很難〈人家有大事業,誰會花一堆時間來賺你這些小錢)。
翻英文...
所以可以將對方資料PM給我嗎?
謝謝
chloechloe wrote:
舉例來說:如果是法律翻譯,最好是找法律系留美博士,翻出來的品質會比較優,不過這樣的人才很難找啦,而且真的找到,要拜託他翻也很難〈人家有大事業,誰會花一堆時間來賺你這些小錢(恕刪)


沒辦法...我們公司留美化工博士也是一票(約翰霍普金斯 and 長春藤名校...)不過大家就是不上場...

所以只好去外面花大錢請人翻啦...我也不想淌這渾水...
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?