剛看了一個帖子說台語是河洛語,諸葛亮說台語。 虽然也不是很懂,但是还是想找点资料供那位仁兄仔细读读,再来所谓台语是河洛话視頻:(修改版)水調歌頭 - 明月幾時有各漢語方言中古漢語韓日語朗讀2010中秋http://player.youku.com/player.php/sid/XMjA5NzI3NjUy/v.swf不会发视频这是地址本次新版更正了一些字幕,加上了詳細的方言歸屬。同時去掉了中國語。少了日本漢字音。棒子漢字音據說什麼是学明朝的頒布的洪武誤韻還有現在閩南話的儂“玉篇·人部”:“儂,吳人稱我是也”儂是吳語词閩南話不是河洛話?閩語謂人儂的由來lang2儂南朝 - 顧野王“玉篇”:儂,奴冬心得話,我也。宋末元初 - 戴侗“六書故”:上載者人謂人儂泉州音lang2用儂表示人在古代的文獻詩詞中能找到大量用例,例如“尋陽樂”:雞亭故儂的頁面,九裡新儂還。“樂府詩集”:赫赫盛陽月。無儂不握扇。LIN2人閩語謂人儂是閩語成形的標誌之一。相似的還有伊常常看到台灣人說日語哪個和閩南話很像。其實日語裡不是對漢字的讀音有吳語和唐音的說法, 日语照样有很多词和吴语很像,比如忍者...漢字就和那個帖子某位說到一樣,比如台灣人最愛說的屌自[“廣韻”都了心得話,上筱,端。是用都了兩個字拼。“康熙字典”,“唐韻”都了心得話“集韻”“韻會”丁了心得話此字為生僻字,古代常常用“鳥”來代替。現在吳語,客家被妳鳥的讀音和屌很像有的一樣。閩語是所有地方語言中唯一不完全與中古漢語韻書存在直接對應的語系。最接近上古漢語的現代語言體系而非對字的讀音,是體系。而且只是說上古,實際上越是上古,我們當前了解的越定少。并不就是说闽南话就是什么河洛话。事实上还有一本书叫楚辞,楚辞是用古楚语 和诗经不同。粤语它是保留中古汉语特征较多的方言之一,包含[-p]、[-t]、[-k]、[-m]、[-n]、[-ng]六种辅音韵尾,与《广韵》等隋唐时期的中古汉语韵书相对照,其音韵系统最符合。在汉朝的鼎盛时期,华夏族融合当时周边多个民族演变成汉族,陆续有汉族人迁入岭南,随之带来中原汉语,开始对原始古越语产生叠加式影响。粤语在变化发展过程中也不断出现许许多多与北方汉语不同的自身固有词汇,沿用至今,成为粤语的另一特色。日常用语中粤语不同于北方汉语的词汇可多达50%以上。吳語在七大方言中,官話可以看作是古漢語數千年來在北方發展的結果,其餘六大方言則是由於北方不斷向南方移民逐步形成的。秦漢以前,江南土著使用古越語,與古漢語相差很遠,不能對話。秦漢以後,北方漢人先後幾次大規模南遷,帶來不同時期不同地區的北方古漢語,分散到南方各地,逐漸形成互相歧異的六大方言,吳語在六大方言中是最早形成的。一般認為,原始吳語源于古楚語。上古時期,南方漢語只有楚語,楚語正式進入吳越地區,當由楚滅越開始。《漢書·地理志》稱“本吳粵(越)與楚接比,數相並兼,故民俗略同”。經楚人幾十年的統治,形成當地發展漢語的條件,楚語在吳語尤其南部吳語的形成中應起過重要作用。今老湘語與吳語有許多共同之處,似非偶然。原始吳語的形成,以古越語為底層語言,漢語上接受了楚語的影響,故歷來有吳人“音楚”之說,《樂府詩集·郊廟歌辭》就說:“梁陳盡吳楚之音,周齊雜胡戎之伎。”這一方言發展痕跡,同樣也“倒流”於今江西波陽一帶,《大清一統志》就記饒州府“語有吳楚之音”。吳語雖然歷史悠久,但在表現形態上卻不算最古老,因為三千年來,它不斷受到北方官話的強烈影響,比較原始的吳語反而保留在閩語裏。當然在吳語中仍然保存著一些在多數現代漢語方言中已經消失的古漢語特點,其中最主要的特點就是保持了濁音和清音聲母的分別,現在吳語中的“濁音”包括“清音濁流”(分佈在北部吳語區)和“真濁音”(分佈在浙南)。各方言只有吳語保持了古音的清浊之分楚语先秦时期流行于楚地的楚方言即楚言/古楚语,是湘语可追溯最古老的源头。古楚语的具体面貌今已不可考证,但它是湖南及湘水流域的汉人最早使用的语言。“楚言”一词最早见于《左传》[4],说明楚地方言至少在春秋晚期就已经形成,是华夏语的一支,并与当时的中原雅音夏言有别[5]。中古全浊声母在现代部分湘语保留得比较完整,也是湘语语音上的一大特点也之还有文白异度在中国地区,吴语、闽语的文白异读现象最为频繁复杂。湘语中也有非常复杂的文白异读。比如长沙话中:蚊 mən33(白读)、uən(文读),娄底话中:望 mɤŋ(白读)、uaŋ(文读)。文 就是官话 白就是白话了http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%96%B9%E8%A8%80如果仔细看下来各个方言都是独立发展的而不是你所谓台语就是河洛话 谬论就像 台湾和现在的闽南地区的很多词汇可能就会出现很多不同,各自变化发展时间越久也就越听不懂。
乡间河太急~ wrote:剛看了一個帖子說台語...(恕刪) 許多人以為福佬話是河洛話是個臉上貼金的誤解,福佬話是福建佬說的話(借用中原漢語加土語而成,有許多無法以文字表達),雖有許多古漢音但非河洛話。只是福佬話和河洛話這兩個名詞以漳州腔閩南語唸起來恰好音相似而已,福佬非河洛。如果以他們的謬論,那日語和韓語也有一些古漢音被借用,也能稱作河洛話?要能與古文作良好對造能句讀且押韻的,反而是江浙吳語和兩湖的楚語。用台語唸漢、唐時翻譯印度梵文的佛咒語、如大悲咒,再對造梵文原音會發現與用其他方言來念咒相比較,用台語唸如同用現在的國語唸一樣,唸起咒文來與原梵音相差更多,就可大概得知閩南話非當時中原官話。
Vincentfoucs wrote:我以前也一直以為"馬蓋先"(MacGyver)是說國語的~~~...(恕刪) 馬蓋先當然要説國語啊......不然『帥啊~~老皮!』講成『Handsome ah~~old skin!』像話嗎?