• 2

求救:有誰能翻譯這一小段英文?

John's weight had slowly climbed toward three hundred pounds, and this had caused other increases - blood pressure and cholesterol, to nanme the most obvious.

最後那一句「to name the most obvious」,是否可以翻成「舉其犖犖大者」?
2012-05-16 19:22 發佈

看不下去4650 wrote:
John's wei...(恕刪)


對不起,你最後那句中文我看不懂

et134226 wrote:
對不起,你最後那句中...(恕刪)



沒關係啦,反正就是最後一句不太有把握。用你的中文來說也行。

是不是指「舉明顯的例子」?
看不下去4650 wrote:

是不是指「舉明顯的例子」?







John 的體重已緩緩邁向300磅大關,這造成其它(數據)的增加,「最明顯的例子」就是血壓與膽固醇。


0110101 1001010
看不下去4650 wrote:
John's wei...(恕刪)

「舉其犖犖大者」誰可以先幫我翻這一句

獨善其身 wrote:
「舉其犖犖大者」誰可以先幫我翻這一句


哈,也好。有人教我英文,我教人中文。

其實也不用教,你google一下就知道了。


看不下去4650 wrote:
John's wei...(恕刪)


蔣大出什麼事了????
免責聲明:說的話都不算喔 啾咪~>_ ^

ama1314 wrote:
蔣大出什麼事了???...(恕刪)


這個是強哥啦
看不下去4650 wrote:
John's wei...(恕刪)


沒有說非常貼切

文意有點不同

俺建議不要用

應該說犖犖大者 不太適合用在 病人健康上

當然這是俺主觀想法啦

Petruchio wrote:
沒有說非常貼切

文意有點不同



只是自行理解,不是真的要翻譯。

真要翻譯的話,當然不會自找麻煩這樣翻囉!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?