有句話叫少小不努力 老大徒傷悲 小弟我深感其中啊
現在開始在後悔以前不讀書只知道玩 當兵回來後開始覺得英文的重要
所以自己買了一本文法書回來看 專門替中國人寫的英文基本文法
沒有打廣告只是上網搜尋後看到大家推薦比較適合程度低
雖然說書上說國中程度也很容易了解 不過對於我來說裡面有些還是讓我不太了解
像是過去進行式、現在完成式就讓我摸不太清楚方向常常例題寫完看解答卻是幾乎全錯
所以現在我都是邊google邊看如果真的不懂就是把書上沒看過的單字查發音後背下來
而現在我讀到了問題型的片語與子句 讓我不太了解的有一句是這樣寫的
Let me guess how old you are
這句如果不看翻譯我還能懂他的意思 但是讓我來翻的話就變成
Let me guess how old are you
所以就變成了我覺得意思都對 卻不懂書上為什麼要這樣翻
所以可以請版上的先進告訴我這樣寫的用意嗎?
謝謝
為什麼要寫成
Let me guess how old you are
而不是
Let me guess how old are you
當要把一段問句(EX:How old are you?)加在句中
必須將其改成子句, 而子句的定義便是S(主詞)+V(動詞) 因此應該昰how old you(S.)+are(V.).
舉例來說 他昰誰 英文昰 Who is he?
如要加入任一句中則該順勢變成 Who he is(變成子句S.+V.) .例如 I don't know Who he(S.)+ is(V.).
通常擁有一本文法書就夠了, 如有不懂的部分
可以建議針對部分不懂的章節, 去書店多多看看其他版本的文法書怎麼寫。 當然最有效率的方式莫過於給自己設立一個目標,衝檢定, ex:多益普級, Gept初級皆可。^
green2005 wrote:
首先針對你的問題
為什麼要寫成
Let me guess how old you are
而不是
Let me guess how old are you
當要把一段問句(EX:How old are you?)加在句中
必須將其改成子句, 而子句的定義便是S(主詞)+V(動詞) 因此應該昰how old you(S.)+are(V.).
舉例來說 他昰誰 英文昰 Who is he?
如要加入任一句中則該順勢變成 Who he is(變成子句S.+V.) .例如 I don't know Who he(S.)+ is(V.).
通常擁有一本文法書就夠了, 如有不懂的部分
可以建議針對部分不懂的章節, 去書店多多看看其他版本的文法書怎麼寫。 當然最有效率的方式莫過於給自己設立一個目標,衝檢定, ex:多益普級, Gept初級皆可。^
謝謝您的回答,課本上沒有解說的這麼清楚,都是列出例子後然後作練習
所以我才會想知道為什麼這樣不行 原本是問句的句子要改成子句必需要這樣用才行
Cheng-Han Tsai wrote:
謝謝您的回答,課本上...(恕刪)
簡單來說,Let me guess how old you are. 是一個「句號」結尾的句子,並非是以「問號」結尾的。
如果不是以問號結尾,為何要寫成會讓人誤會的問句形式,如: how old are you?
所以演變成寫 Let me guess how old you are. 這樣大家一看就清楚明瞭是一個直述句!!
這是我自己的觀點拉,當然從文法上頭來看 how old you are 是一個子句,所以有一定的規則等等~
DACport, ATH-A900X Ltd, Philips X1, DT880/600, HD650, IE8, SCL5, SE420, GR07
Just remember this, when you have a sentence before another, reverse the second subordinating clause VS, and never try to use TW material to learn English grammar, you will kill yourself in learning English, start with daily vocab until you hit 3k, then start learning grammar with English grammar book only by using those vocabs in your head already, then, you will realize how easy that is to learn English.
上面翻譯就是我一般英文溝通的方式, 包含的也都是我所說的日常單字, 文法也是在美國文法書學的, 標點符號我不大管, 這是口語英文, 要的是能懂, 不是在寫Essay, 我相信這是普遍台灣人學英文的訴求, 事實上老外用的也就是這樣, 實在不想再看到台灣人學英文是用考英文系的書籍在學, 還把原文加翻成中文稱法給它複雜加倍, 甚麼句甚麼式甚麼型甚麼態的, 真的是鬼懂式英文...
內文搜尋
X




























































































