• 2

有趣的問候語

有些問候語,考慮到國情,直翻出來就很好玩。

比方說,中國人見到人習慣問候道:「吃過了嗎?」

這翻譯成英文,成了「Did you eat it?」別說是問候了,完全不知所云。

日文裡,習慣開頭問人「お疲れ様です」,翻譯成中文「辛苦了」,作為問候語,勉強說得通。但翻成英文呢?「Do you feel tired?」,一樣也不知所云。

英文也是。「How are you doing?」也可以作為問候語。但直翻成中文呢?劈頭就問人「你做得如何?」誰會認為這是一句溫馨的問候?翻成日文呢?「どうしていますか?」一樣也不知所云。

好了,有沒有什麼世界共通、劈頭就說也不突兀、怎麼直翻都不出錯的問候話?
2012-01-19 10:55 發佈
文章關鍵字 問候語

Tarunaka wrote:
好了,有沒有什麼世界共通、劈頭就說也不突兀、怎麼直翻都不出錯的問候話?...(恕刪)

Is it good to drink?
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

香酥雞 巴比Q wrote:
Is it good...(恕刪)


路上與熟人見到面了,劈頭就問「Is it good to drink」???

不太對勁吧?不用翻成中文,連用英文都不對勁了。

Tarunaka wrote:
路上與熟人見到面了,劈頭就問「Is it good to drink」???

不太對勁吧?..(恕刪)

也對,第一句應該是『 What is this?』
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

Tarunaka wrote:
好了,有沒有什麼世界共通、劈頭就說也不突兀、怎麼直翻都不出錯的問候話?


"十日十人干"怎麼樣,

不管哪一國語言都可以準確的翻譯,

不必擔心誤會,

而且,確實有很多人見面打招呼都先來這一句~~
~~婚逃賣卵蛋 兵能波賣卵蛋~~


之前有人去美國遇到黑人,
馬上打招呼「嘿!MAN」結果差點被圍事了

Tarunaka wrote:
有些問候語,考慮到國...(恕刪)

把翻譯機扔了吧!

香酥雞 巴比Q wrote:
也對,第一句應該是『 What is this?』


蟻大粒~~~~~~

alpha6035 wrote:
蟻大粒~~~~~~...(恕刪)

水啦!!!
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

Tarunaka wrote:
有些問候語,考慮到國...(恕刪)


還是阿羅哈這句好用


本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?