vane wrote:有時字義是要看隔壁鄰...(恕刪) 對喔...這是全文"For visibility purposes, the below samples for your Customer , will be shipping out of our facility today.謝謝囉!!
"For visibility purposes, the below samples for your Customer , will be shipping out of our facility today."為何我一看..就覺得...這個是對岸的英文...=.=
為了提昇您的能見度,下列提供給您顧客的樣品,今天就會從我們這邊出貨。另外一個不知道對不對的翻譯為了視覺上的享受.. blablah..這要看這句話描寫的東西是什麼.. 我猜應該是某種具設計性的產品吧 @@?
wetech8 wrote:為何我一看..就覺得...這個是對岸的英文...=.=...(恕刪) 這是美國總公司的白人出貨部小姐寫給我的email節錄, 您想太多了...我在想這是不是美國的口語, 所以在這裡請教各位高手...本來想說是不是可以翻成"為了可預見的目的...", 但看到他的visibility用的是名辭而非形容辭, 所以......查了Google, 的確在英美人士的文章裡會用到這個片語, 但還是不太能肯定他的意思...