• 4

中國大陸地名翻譯,好笑耶

都說Pearl harbour是珍珠港的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠

都說Greenland是格陵蘭的意思,其實還有更中土的翻譯:青島

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實還有更北京的翻譯:新發地

都說Rock hometown是搖滾之鄉的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊

都說New York是紐約的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉

都說Red River Valley是紅河谷的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口

都說Table mountain叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是鳳凰城的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞

都說Portsmouth是樸資茅斯的意思,其實還有更中土的翻譯:浦口

都說Open horizon是一望無際的原野,其實還有更社會主義的翻譯:平壤

都說Broadway是百老匯,其實還有更中土的翻譯:寬街

都說西方姓Downer的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字叫衰人

都說gunman是槍手,其實還有個更中土的翻譯:武漢

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪

都說Queensland是昆士蘭,其實還有更中土的翻譯:秦皇島

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單

Evergreen不是常青樹...是長春

以後見到Kingston一律譯成皇上屯

The whitehouse:白家大院

2011-09-07 10:00 發佈
甚麼東西?
紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)

紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)


中國自己不是也有秦皇島?

一個若無其事的晴天,有九個女孩在我的心中漫步著, 有時會寄託於偶然,我的沉寂、我的珍視啊! 妳們的降臨是一個錯誤。

紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)


又拿網路創作忽弄台灣人?
打嘴砲 練身體
電影翻譯也不差啊

後天?

海底都是魚?

一個低能兒的故事?

流星劃過

墮落流星 wrote:
電影翻譯也不差啊後天...(恕刪)

你不會當真了吧?
不錯 有點意思
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
別再誤導台灣人了!

我以前還曾經以為湯姆克魯斯主演的「捍衛戰士」 (Top Gun),在大陸翻譯為「好大一支槍」,原來只是台灣人騙自己人笑話!

對岸翻譯為「壯志凌雲」!
0110101 1001010

tyyan2 wrote:
你不會當真了吧?...(恕刪)


你說呢?
流星劃過
就這樣

林邊~樹林旁邊......

紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)
我是蓮霧王 ~路過蓮霧園
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?